Lateinische Übersetzungsschmankerln

Satire zum Thema Sprache/ Sprachen

von  loslosch

Unfreiwilliger Humor ist ständig unterwegs, wenn Lateinschüler bei ihren Übersetzungsbemühungen an ihre Grenzen stoßen. Nur ein paar bekanntere Beispiele: Classis romana (römische Flotte) wurde zur flotten Römerin, iuvenis cum spe (ein hoffnungsvoller junger Mann) flugs zu einem Jüngling in Hoffnung. Selbst der in juristischen Kreisen bedeutungsvolle Terminus periculum in mora wird - nicht nur von ahnungslosen Schülern - ungenau bis irreführend übersetzt: Gefahr im Verzug. So, als würde sich die Gefahr beim Herannahen etwas Zeit lassen. Gemeint ist hier die Gefahr, die durch Untätigkeit (unterlassene Hilfeleistung) entsteht. Richtig: Gefahr bei (oder durch) Verzug.

Mit der flotten Römerin sehr gut mithalten kann die versuchte Eindeutschung von pulchre creta est: Kreta ist schön. Statt: Sie ist schön gewachsen, gut gebaut, wohl gestaltet. Hier wäre eine Steigerung leicht möglich: Greta ist schön. So schön, dass sich ein Palindrom anbietet: O Greta, nun a tergo!

Die Übersetzung von generosus (aus edlem Geschlecht, großmütig) mit "zeugungsfreudig" zeugt sogar von einem gewissen Sachverstand; denn das lateinische Grundwort genus bedeutet auch Geburt, Nachkommenschaft. Manchmal kann sogar ein Unbedarfter einen Treffer landen. So heißt z. B. nihil mihi capra est in der wörtlichen Übersetzung "mir ist die Ziege nichts". Der Ahnungslose macht daraus "ich habe Null Bock" - und landet einen Volltreffer. Null Bock auf Thea, das wäre eine Anzüglichkeit.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 SapphoSonne (27.08.13)
Sehr unterhaltsam ...
LG Sappho

 loslosch meinte dazu am 27.08.13:
offenbar auch alles anzügliche verstanden. lo

 EkkehartMittelberg (27.08.13)
Das war auch für einen, der Latein studiert hat, sehr unterhaltsam. Die meisten Schmankerln kannte ich noch nicht.
t.t.
Ekki

 loslosch antwortete darauf am 27.08.13:
Periculum in mora kanntest du wohl. die irreführende übersetzung ist nicht tot zu kriegen.

 Bergmann (01.09.13)
Eine Perle!
(Nicht nur wegen dem Palindrom!)

(Ich glaube - in solchen Sätzen und Kommunikationsebenen kann man bei wegen nicht mehr den Genetiv folgen lassen ...)

ttU

 loslosch schrieb daraufhin am 01.09.13:
das palin stammt aus gnudung.de. hier passte es gut wegen kreta/ greta. t.t. lo
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram