Gestyltes Übersetzen
Groteske zum Thema Sprache/ Sprachen
von loslosch
Kommentare zu diesem Text
Graeculus (69)
(11.10.13)
(11.10.13)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
ohne kontext ist man oft ratlos. das gilt natürlich für sämtliche sprachen, für latein praecipue.
ichbinelvis1951 (64)
(11.10.13)
(11.10.13)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
hängendes wasser.
gemeint ist im ursprung: schluss, deine redezeit ist abgelaufen. lo
gemeint ist im ursprung: schluss, deine redezeit ist abgelaufen. lo
klarstellung: wenn kein wasser mehr tropfte, konnte es auch an einer verstopfung liegen. dann rief einer: hic aqua ... das leck ist zu. der behälter ist noch nicht leer. ach, waren das noch zeiten!
Ohne den Entstehungshintergrund und das Genre (Elegie) zu beachten, wirkt dieser Spruch wie ein schillernder Aphorismus, ist also vielfältig interpretierbar.
Eine ironische Variante: Liebe, ihre Bestechlichkeit verbergend, bandelt gern mit großem Reichtum an.
Eine unironische romantisierende Variante: Großer Reichtum stumpft gegen Gefühle ab. Naive Liebe lässt sich trotzdem mit ihm ein.
Eine ironische Variante: Liebe, ihre Bestechlichkeit verbergend, bandelt gern mit großem Reichtum an.
Eine unironische romantisierende Variante: Großer Reichtum stumpft gegen Gefühle ab. Naive Liebe lässt sich trotzdem mit ihm ein.
zur letzten version: eine win-/win-variante.
was haben wir damals im lateinunterricht nicht alles gelernt. - und nicht gelernt!
was haben wir damals im lateinunterricht nicht alles gelernt. - und nicht gelernt!