Französisch - Deutsch

Gedichtgedicht zum Thema Abendstimmung

von  idioma

ALBERT SAMAIN
1858 - 1900
geboren in Lille
"ein Dichter der Abenddämmerung und der "tristesse noble"..."
ein "parnassien" der Form und des Geschmacks,
aber auch von Baudelaire und Verlaine beeinflusst usw.
Als Bankangestellter vermied er jegliche Karriere, um Zeit
für seine Dichtung zu haben.


- - - - -  S O I R  - - - - -

Le ciel comme un lac d´or pâle s´évanouit ;
On dirait que la plaine, au loin déserte, pense ;
Et dans l´air élargi de vide et de silence
S´épanche la grande âme triste de la nuit.

Pendant que ca et là brillent d´humbles lumières,
Les grands boeufs accouplés rentrent par les chemins ;
Et les vieux en bonnet, le menton sur les mains,
Respirent le soir calme aux portes des chaumières.

Le paysage, où tinte une cloche, est plaintif,
Et simple comme un doux tableau de primitif,
Où le Bon Pasteur mène un agneau blanc, qui saute.

Les astres au ciel noir commencent à neiger,
Et là-bas, immobile au sommet de la côte,
Rêve la silhouette antique d´un berger.



- - - - - -    A B E N D  - - - - -


Der Himmel verliert sich im See seiner goldenen Blässe ;
gedankenversunken die Ebne, entgrenzt gleich der Wüste ;
und über der Leere und Stille unendlicher Lüfte
entfaltet die Nacht ihre tief melancholische Seele.

Da und dort schimmern bescheidene Lämpchen,
gruppenweis trotten die Rinder zur Stallung zurück,
Alte mit baskischen Mützen, das Kinn auf die Hände gestützt,
atmen die Abendluft, hocken beisammen auf Bänkchen.

Ein Glockenton klagend die ländliche Ruhe durchbricht  -
Schlicht hingemalt wie auf dem Bild eines süßen Naiven
vom Guten Hirten samt Lämmchen, das springend

die Sterne lässt rieseln am dämmernden Himmel,
träumt regungslos dort auf dem schattigen Hügel
ein Hirte, so still wie ein Standbild, ein Rest von Antike.


idioma 2014/15


Anmerkung von idioma:

Wegen PC-Defekt sind meine Kalligrafiebilder vorerst unzugänglich.
Hab meine Gedichtübertragung von 2014 ausgegraben und überarbeitet.....

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

Teiresias (60)
(04.08.15)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 idioma meinte dazu am 09.08.15:
Danke für Deine freundlichen Zeilen samt Empfehlung : das ermutigt mich trotz meiner Reimprobleme....
Meine Schwester ist in Frankreich verheiratet und die wunderschöne französische Sprache scheint zum Dichten wie prädestiniert und ich fühl mich immerzu auf einem Holzpferd daneben....
Herzlich grüßt idioma
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram