Rausgehört - Türkisch als Bereicherung für die deutsche Sprache (Buchstabe B)

Erörterung zum Thema Sprache/ Sprachen

von  HarryStraight

Buchstabe B:

baba – Vater (siehe auch Papa)
badana – Tünche (siehe auch Bad)
bahar – Frühling (siehe auch der Herr)
bahsetmek – sprechen (siehe auch setzen)
baht – Schicksal (siehe auch mit „buh!“ erschrecken)
bakkal – Lebensmittelgeschäft (siehe auch backen)
balta – Beil (siehe auch Baltikum)
bamteli – wunder Punkt (siehe auch bumm und Teil)
bando – Kapelle (siehe auch Bande,oder engl. Band)
bateri – Schlagzeug (siehe auch Schlagzeugbatterie)
bayat – faul, verdorben (siehe auch die Bayern)
bazen – ab und zu, gelegentlich (siehe auch Batzen)
bedbin – Pessimist (siehe auch *bad-bin*)
beddua – Fluch (siehe auch beten)
bedava – kostenlos (siehe auch Bedarf)
bedel – Preis (siehe auch Bordell)
beden – Körper (siehe auch engl. Body)
beklemek – warten (siehe auch lahm wie Langeweile)
beledi – städtisch (siehe auch Latein)
belirsiz –undeutlich (siehe auch leiern)
bencil – Egoist (siehe auch Pinsel)
benim – ICH bin es! (siehe auch Benehmen)
beraber – gemeinsam, zusammen (siehe auch engl. rappen)
berbat – miserabel, schlimm (siehe auch engl. bat und bad)
besi – Ernährung (siehe auch Besen und das Sprichwort „Ich verschlucke einen Besenstiel“)
bidon – Kanister (siehe auch Boden)
bilgi – Belehrung (siehe auch billigen)
bilim – Wissenschaft (siehe auch bi als in zwei Kategorien unterteilen)
bir – eins (siehe auch pur)
bireyci – Individualist (siehe „Das ist sein Bier“)
bisiklet – Fahrrad (siehe auch engl. bicycle)
bisküvi – Keks (siehe auch Biskuit)
bodrum – Keller (siehe auch Boden)
bozuk – kaputt (siehe auch putzig)
bozunto – Karikatur (siehe auch Bozetto, Skizze)
bölmek – zerlegen (siehe auch puhlen)
bölük – Kompanie (siehe auch Bullen)
bön – doof (siehe auch der Ausruf „böh!“)
budun – Volk (siehe auch Boden)
budala – dumm (siehe auch Brutaler)
buhur – Weihrauch (siehe auch Hure)
but - Keule (siehe engl. but)
büjü – Zauber (siehe auch beige)


Anmerkung von HarryStraight:

Am Anfang steht das (alltäglich wichtige) türkische Wort – daneben die deutsche Übersetzung. Danach verweise ich mit einem „siehe auch“ auf ein ähnlich klingendes deutsches Wort, das damit meiner Vermutung nach in (magischem Länder- und kulturübergreifendem) Zusammenhang steht. Meine Technik ist den Gesamtzusammenhang der Sprachen zu erfassen. Grundannahme ist, dass alle Sprachen im Sinn zusammenhängen, weil die Völker gleichen Ursprungs sind und zudem im Austausch stehen.

Dies bestätigt sich auch darin, dass es Wörter gibt, die in beiden Sprachen gleich sind, zB balkon – Balkon, oder auch ähnlich klingen wie bakteri - bakterie. Auch in ein und der selben Sprache haben Wörter mehrere Bedeutungen.

Das ganze Projekt soll das magische Verständnis der Dinge (einem Wort in der eigenen Kultur neue Bedeutungen zumessen) verbessern und das Sprachverständnis vervollständigen. (Man lernt etwas über das Wesen anderer Kulturen dazu.) Ich weise darauf hin, dass es hier nicht um Dinge geht die türkischsprachige Menschen von sich und ihrer Sprache (bzw Kultur) WISSEN, bzw deutschsprachige Menschen von sich wissen.

Vielleicht wirkt das sehr weit hergeholt, was ich mache – aber der Zweck ist in diesem – ich nenne es mal Experiment -, vorerst nicht eine überkorrekte, kleinliche und erbsenzählerische Herleitung der Wörter, sondern die Nutzung für Gedichte, Heilung und innerliche Ganzwerdung (im Inneren gelten keine Schranken). Einzelne Übersetzungen können jedoch auch zutreffen. In jedem Fall rege ich zum Nachdenken an, OB es so ist.

Es kann nicht schaden, ein paar Eselsbrücken zu erdenken, das Erleichtert das Lernen der Sprache und schafft eine neue Wahrheit. Hauptsache es funktioniert - so ist die Liebe.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram