Hymne an den Abend (Übersetzung)
Hymne zum Thema Abendstimmung
von Quoth
Anmerkung von Quoth:
Phillis Wheatley wurde benannt nach dem Sklavenschiff, das sie aus Afrika in die USA gebracht hatte.
https://lyrics.az/phillis-wheatley/religious-and-moral-poems/an-hymn-to-the-evening.html
Kommentare zu diesem Text
Übersetzungen gibt es hier nur wenige. Und doch stellen sie eine kreative Leistung dar, können sogar - wie es mir in diesem Falle geht - auf einen unbekannten Autor hinweisen.
Vielen Dank für Empfehlung und Kommentar, Graeculus! Ohne den Rummel um Amanda Gormans Auftritt bei der Amtseinführung von Biden und um die Legitimation für die Übersetzung des dort vorgetragenen Textes hätte ich Phillis Wheatley nicht entdeckt. Hat sie in der Perfektion ihrer Übernahme von Vorbildern wie Alexander Pope nicht ihre "négritude" verraten? Aber welches Recht haben wir, ihr da im Nachhinein Vorhaltungen zu machen? Haben wir nicht allen Grund, sie und ihre kraftvolle Sprache zu bewundern?Und die Weißen mitleidig zu belächeln, die nicht wahrhaben wollten, dass eine Afrikanerin so dichten kann? Gruß Quoth
https://www.deutschlandfunkkultur.de/phillis-wheatley-und-die-afroamerikanische-lyrik-no-more.976.de.html?dram%3Aarticle_id=502133
Hörenswert!
Hörenswert!
nobbi (63)
(26.04.21)
(26.04.21)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Ich hoffe, ich habe den Originaltext nicht übersetzend gesupert (das ist eine der vielen Gefahren des Übersetzens). Aber im Englischen kommen die Paarreime zur Musikalität ja noch hinzu ...
nobbi (63) äußerte darauf am 26.04.21:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.