Mein Text zu Pfingsten
Gedanke zum Thema Missverständnisse
von eiskimo
Dieser Text gehört zum Projekt Corona-Texte
Kommentare zu diesem Text
Sie hätte auch DON'T WORRY, BE HAPPY. einmeißeln lassen können. Doch bin ich mir darüber unklar, ob dann nicht ein Anwalt des Bobby Mc Ferrin-Managements für Künstler und Texter Schadensersatz geltend gemacht hätte. Ich vermute ähnlich Dir, dass die Verstorbene nicht einfach ihrem Pessimismus Ausdruck verlieh, und falls doch, fände ich es sinnvoll, dass man diesen Wunsch respektierte. Vielleicht bedeutet es ja tatsächlich auch etwas im Sinn von "Lächle und nimm nicht immer alles ernst. Das Leben ist wundervoll."
D' accord pour .. wundervoll! Vielleicht ist es ja auch voller Wunder, die wir nur nicht wahrnehmen.
Salut
Eiskimo
Salut
Eiskimo
Kennst du von Nikolaus Lenau "Drei Zigeuner sah ich einmal"? für ihn war das Leben auch ridicule.
LG
Ekki
LG
Ekki
Kenne ich leider nicht... muss das heute nicht umbenannt werden, Stichwort politische Korrektheit?
Lg
Eiskimo
Lg
Eiskimo
Hallo Eiskimo, Danke für den anregenden Pfingsttext! Interessant ist, dass die Verstorbene es auf Französisch sagte. Im französischen Denken spielt das Lächerliche, die Lächerlichkeit, die Angst davor, sich lächerlich zu machen, eine für mein Gefühl viel größere Rolle als im deutschen. "Cherchez le ridicule en tout, vous le trouverez." Jules Renard. Eins von vielen Zitaten auf der Seite https://www.mon-poeme.fr/pensees-ridicule/ Auch könnte ich mir denken, dass die Verstorbene viel Schweres erlebt hat, dass ein Moment des Trotzes in ihrer Grabschrift steckt: "Bloß nicht das Leben zu ernst nehmen!" Dies Trotzmoment ist auch in Lenaus Gedicht von den drei Zigeunern enthalten: https://www.deutschelyrik.de/die-drei-zigeuner-1490.html
Gruß Quoth
Gruß Quoth
Danke für diese Vertiefung- das überzeugt mich und macht mich gleichzeitig neugierig, deinen Anregungen mal nachzugehen!
Salut
Eiskimo
Salut
Eiskimo
War die Verstorbene Französin? An ihrem Vornamen wäre das erkennbar ...
Nein, da steht ein sehr deutscher Name. Aber das muss nichts heißen- viele Deutsche waren sehr Frankreich-orientiert. Heute hat das ziemlich nachgelassen...
Gedacht habe ich spontan an das Schluß-Rondo in Verdis Falstaff: "Tutto nel mondo è burla, l’uom è nato burlone. (Alles ist Spaß auf Erden, der Mensch als Narr geboren.)"
Fast könnte es eine Übersetzung davon sein.
Das Motto ist jedenfalls altehrwürdig, und wenn ich lange genug nachdenke, wird es mir auch aus der Antike einfallen. Zum Beispiel bei der Legende von den beiden Philosophen, deren einer immer lachen mußte, wenn er unter Menschen ging (Demokrit), während der andere weinte (Heraklit).
Da fällt die Wahl doch nicht schwer, oder?
Fast könnte es eine Übersetzung davon sein.
Das Motto ist jedenfalls altehrwürdig, und wenn ich lange genug nachdenke, wird es mir auch aus der Antike einfallen. Zum Beispiel bei der Legende von den beiden Philosophen, deren einer immer lachen mußte, wenn er unter Menschen ging (Demokrit), während der andere weinte (Heraklit).
Da fällt die Wahl doch nicht schwer, oder?
Ich hoffe, niemandem zu nahe zu treten, wenn ich sage, daß die italienische Version schöner klingt, musikalischer. Wird ja auch gesungen.
Toll! Ich lerne dazu... und Italienisch ist einfach sexy, wie man heute sagt