If You found evidence

Skizze zum Thema Krieg/Krieger

von  DanceWith1Life

that this world's gone crazy
what would You do
lay back dreaming lazy
of a better place to be

and all the things we get paid for
are actually pretty much like
someone taking a knife
goes to tree next to You
cuts a branch and says
five bucks and its yours

all day
and the next
You find yourself thinking
this world is driving me crazy
as a teenager i always imagined
someone laughing tight in the middle
of everywhere and right there
the music was playing

i would think stop
and nothing would change
i would think go
and nothing would change
but the changes kept on
coming and going
and then i would wake
and nothing had changed

it would have been 50 years later
i remember seeing my grandpa
covered with scarves
nothing he fought for was true
i would remember his eyes looking somewhere
i never found out what he was looking into

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 Regina (24.08.21)
"If you knew English well, you would write "If you found evidence.....", Das Englische arbeitet hier nicht mit einem Konditional, sondern mit der Vorstellung, es könne die Zeit in die Vergangenheit zurückschieben. Das Deutsche hat für die nur vorgestellte Welt einen Konjunktiv, den es im Englischen so nicht gibt. Übersetzung findet kein vollgültiges Äquivalent. Den restlichen Text habe ich nicht überprüft. Gruß vom your English teacher

 DanceWith1Life meinte dazu am 24.08.21:
thx, sounds right

 Graeculus antwortete darauf am 24.08.21:
Aha! Von daher breitet sich das immer mehr im Deutschen aus. Der Trainer nach dem verlorenen Spiel: "Wenn wir das erste Tor machen, gewinnen wir das Spiel."

 DanceWith1Life schrieb daraufhin am 24.08.21:
?
welches Tor ?
welches Spiel?
im Deutschen breitet sich was aus, gruselig.
hast du die Werbetexter informiert?
die Sprachwissenschaftler
Heiliger Bitcoin, sollen wir die Deutschlehrer zusammentrommeln?
die Erinnerung an die Kriegsnarben meines Großvaters breitet sich im "Deutschen" aus, die Sinnlosigkeit seines Irrtums?
das kann ich nicht mehr Spiel nennen.
Oder ist das ein weit unterschätztes Verständigungsproblem, dann müssen wir die Werbetexter verwarnen, Songwriter, Hobbypoeten.
Ich hoffe Graeculus erklärt sich.

Antwort geändert am 24.08.2021 um 13:32 Uhr

 Regina äußerte darauf am 25.08.21:
Graeculus, es gibt zwar Anglizismen, die manche Leute verwenden, ohne das zu bemerken (Beispiel: "junge Kinder" statt "kleine Kinder"), aber der von dir zitierte Satz gehört nicht dazu, sondern er ist ein sogenannter realer Konditionalsatz. Der irreale "Wenn wir das erste Tor machen würden, würden wir gewinnen" wird von Deutschen häufig falsch übersetzt, dann steht dort ".....would, would". Diesen Fehler hat Dance ausgebessert, deshalb siehst du ihn nicht mehr. Englischsprachige machen den Umkehrfehler, dann steht dort "Wenn wir das erste Tor machten, würden wir gewinnen", was auch falsch ist, ich habe das erklärt. Das Deutsche hat aber Konjunktive wie "gäbe, fände, käme usw." und verwendet oft den Konjunktiv Futur mit "würde". Übersetzung muss hier Kompromisse machen. Dein Einwurf hier passt gar nicht in das Besprochene.
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram