If You found evidence
Skizze zum Thema Krieg/Krieger
von DanceWith1Life
Kommentare zu diesem Text
"If you knew English well, you would write "If you found evidence.....", Das Englische arbeitet hier nicht mit einem Konditional, sondern mit der Vorstellung, es könne die Zeit in die Vergangenheit zurückschieben. Das Deutsche hat für die nur vorgestellte Welt einen Konjunktiv, den es im Englischen so nicht gibt. Übersetzung findet kein vollgültiges Äquivalent. Den restlichen Text habe ich nicht überprüft. Gruß vom your English teacher
thx, sounds right
Aha! Von daher breitet sich das immer mehr im Deutschen aus. Der Trainer nach dem verlorenen Spiel: "Wenn wir das erste Tor machen, gewinnen wir das Spiel."
?
welches Tor ?
welches Spiel?
im Deutschen breitet sich was aus, gruselig.
hast du die Werbetexter informiert?
die Sprachwissenschaftler
Heiliger Bitcoin, sollen wir die Deutschlehrer zusammentrommeln?
die Erinnerung an die Kriegsnarben meines Großvaters breitet sich im "Deutschen" aus, die Sinnlosigkeit seines Irrtums?
das kann ich nicht mehr Spiel nennen.
Oder ist das ein weit unterschätztes Verständigungsproblem, dann müssen wir die Werbetexter verwarnen, Songwriter, Hobbypoeten.
Ich hoffe Graeculus erklärt sich.
welches Tor ?
welches Spiel?
im Deutschen breitet sich was aus, gruselig.
hast du die Werbetexter informiert?
die Sprachwissenschaftler
Heiliger Bitcoin, sollen wir die Deutschlehrer zusammentrommeln?
die Erinnerung an die Kriegsnarben meines Großvaters breitet sich im "Deutschen" aus, die Sinnlosigkeit seines Irrtums?
das kann ich nicht mehr Spiel nennen.
Oder ist das ein weit unterschätztes Verständigungsproblem, dann müssen wir die Werbetexter verwarnen, Songwriter, Hobbypoeten.
Ich hoffe Graeculus erklärt sich.
Antwort geändert am 24.08.2021 um 13:32 Uhr
Graeculus, es gibt zwar Anglizismen, die manche Leute verwenden, ohne das zu bemerken (Beispiel: "junge Kinder" statt "kleine Kinder"), aber der von dir zitierte Satz gehört nicht dazu, sondern er ist ein sogenannter realer Konditionalsatz. Der irreale "Wenn wir das erste Tor machen würden, würden wir gewinnen" wird von Deutschen häufig falsch übersetzt, dann steht dort ".....would, would". Diesen Fehler hat Dance ausgebessert, deshalb siehst du ihn nicht mehr. Englischsprachige machen den Umkehrfehler, dann steht dort "Wenn wir das erste Tor machten, würden wir gewinnen", was auch falsch ist, ich habe das erklärt. Das Deutsche hat aber Konjunktive wie "gäbe, fände, käme usw." und verwendet oft den Konjunktiv Futur mit "würde". Übersetzung muss hier Kompromisse machen. Dein Einwurf hier passt gar nicht in das Besprochene.