Albtraum (Übersetzung)
Gedicht
von Quoth
Anmerkung von Quoth:
James Joyce: Chamber Music XXXVI in eigener Übersetzung. Dieser Text ist urheberrechtsfrei. Der Titel ist von mir.
Kommentare zu diesem Text
Das ist ein echter Alptraum. Von der ersten bis zur letzten Zeile. Der Anfang der dritten Strophe hat mich an den Film "The Fog" erinnert.
Gänsehaut Grüße
Alma Marie
Gänsehaut Grüße
Alma Marie
Mich erinnert der Text auch an Gustav Falkes etwa gleichzeitig (vor 1907) entstandene "Stormfloth":
Wat brüllt de Storm?
De Minsch is'n Worm!
Wat brüllt de See?
'n Dreck is he!
Danke für dei Empfehlung mit Kommentar, liebe AlmaMarie.
Wat brüllt de Storm?
De Minsch is'n Worm!
Wat brüllt de See?
'n Dreck is he!
Danke für dei Empfehlung mit Kommentar, liebe AlmaMarie.
Ein wunderbarer Text.
Obwohl ich ansonsten zu James Joyce wenig Zugang habe.
Liebe Grüße
der8.
Obwohl ich ansonsten zu James Joyce wenig Zugang habe.
Liebe Grüße
der8.
Er wollte ja eigentlich Sänger werden, und Gesang spielt in seinen Erzählungen, z.B. in der von John Huston verfilmten Story "The Dead" eine große, wenn nicht die entscheidende Rolle. "Chamber Music" ist seine erste Veröffentlichung (1907) und enthält viele oft vertonte Texte ganz konventioneller, fast zu konventioneller Art. Text XXXVI wurde später angefügt und beruht sicherlich (auch) auf irischem Balladengut. Im Original reimen 1. und 3. Zeile, dem habe ich mich nicht unterwerfen mögen. Würde mich freuen, Dir ev. eine Tür aufgemacht zu haben. Gruß Quoth
Hobbes (38) schrieb daraufhin am 02.04.23 um 11:32:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.