Glücklich mit Arthur Rimbaud
Bericht zum Thema Inspiration
von eiskimo
Kommentare zu diesem Text
Durchaus hätte er das, denn "Ich ist ein Anderer".
Nein, es hätte mich nicht gewundert, wenn da das gestanden hätte, was Du zunächst vermutet hast.
"Just Like a Woman", das Lied eines Rimbaud-Jüngers, könnte man daraufhin untersuchen.
Nein, es hätte mich nicht gewundert, wenn da das gestanden hätte, was Du zunächst vermutet hast.
"Just Like a Woman", das Lied eines Rimbaud-Jüngers, könnte man daraufhin untersuchen.
Wer hat das noch gesungen? Bob Marley?
Danke für die mit-inspirierte Rückmeldung!
Danke für die mit-inspirierte Rückmeldung!
Antwort geändert am 07.07.2022 um 10:45 Uhr
Ich wüßte nicht, daß Bob Marley sich in der Tradition Arthur Rimbauds gesehen hätte. Aber Bob Dylan!
Das stimmt. LG
Das Lied findet sich auf der Doppel-LP "Blonde on Blonde" und ist oft gecovert worden.
Ups, so kann man sich entblöden...
Sorry an Mister Dylan
Sorry an Mister Dylan
Der Meister wird's verschmerzen. Aber er ist bzw. war damals durch Rimbaud beeinflußt.
Thal (44)
(07.07.22, 10:00)
(07.07.22, 10:00)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Dieter Wal (58)
(07.07.22, 20:49)
(07.07.22, 20:49)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Der Auslöser war dieses Wort "sensation", dass man abends zwischen den sommerlichen Feldern die Natur so intensiv erfüllt....
Dieter Wal (58) meinte dazu am 08.07.22 um 13:38:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Super! Gut, dass ich dieses Meisterwerk noch nicht kannte, denn ich hätte mich gar nicht mehr da herangetraut.
Man merkt jedenfalls, wie viele Nuancen unsere Sprache bereithält, nicht nur in der Wortwahl, sondern auch bei Satzbau und Verknüpfung.
Danke für den Link, ich staune...
Man merkt jedenfalls, wie viele Nuancen unsere Sprache bereithält, nicht nur in der Wortwahl, sondern auch bei Satzbau und Verknüpfung.
Danke für den Link, ich staune...
Interessant finde ich, dass Du "... comme un bohémien" mit "wie ein Nomade" übersetzt / nachdichtest, Ammer mit "wie ein Zigeuner", was auch mein Wörterbuch als Übersetzung angibt, und Küchler spricht vom "Zigeunerkind".
Ich hätte spontan einen "Künstler" oder einen "Vagabund" aus ihm gemacht...
Die wunderbaren Gedichte Rimbauds haben mich darin bestärkt, Lyrik möglichst nur im Original zu lesen. Das fand wohl auch schon Franz Grillparzer (1791 - 1872) mit der Erkenntnis: "Ein Dichter lässt sich nicht übersetzen."
Nichtsdestotrotz freue ich mich über Deine Erinnerung an meinen Lieblingsdichter und Deine sensible Interpretation.
Liebe Grüße
Inge
Ich hätte spontan einen "Künstler" oder einen "Vagabund" aus ihm gemacht...
Die wunderbaren Gedichte Rimbauds haben mich darin bestärkt, Lyrik möglichst nur im Original zu lesen. Das fand wohl auch schon Franz Grillparzer (1791 - 1872) mit der Erkenntnis: "Ein Dichter lässt sich nicht übersetzen."
Nichtsdestotrotz freue ich mich über Deine Erinnerung an meinen Lieblingsdichter und Deine sensible Interpretation.
Liebe Grüße
Inge
Danke, liebe Inge, für so viel kenntnisreiche Rückmeldung. Ich freue mich riesig, dass so ein bescheidener Gang durch die Felder so interessantes Echo findet.
Das Z-Wort wollte ich nicht benutzen, der Nomade schien mir neutraler. An Deinen Vagabunden hatte ich gar nicht gedacht, und er trifft es am besten, denke ich.
Ich glaube auch eher, dass man nachdichtet und nicht "übersetzt", das geht einfach nicht.
Aus "la douce France" die herzlichsten Grüße
Eiskimo
Das Z-Wort wollte ich nicht benutzen, der Nomade schien mir neutraler. An Deinen Vagabunden hatte ich gar nicht gedacht, und er trifft es am besten, denke ich.
Ich glaube auch eher, dass man nachdichtet und nicht "übersetzt", das geht einfach nicht.
Aus "la douce France" die herzlichsten Grüße
Eiskimo
Taina (39) meinte dazu am 08.07.22 um 13:44:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.