Oh Heer
Gedicht zum Thema Achtung/Missachtung
von Saira
Anmerkung von Saira:
eine kleine Übersetzungshilfe vom Plattdeutschen ins Hochdeutsche:
Flöken fluchen
Mooiste schönsten
Gemööd Gemüt
Düdelk deutlich
Slurig schlaff
Swaken schwächen
Baas Chef
Rusworp Rauswurf
Alltied immer
Dörsweet verschwitzt
kuum markelk kaum merklich
to'n Ofgrund riddt zum Abgrund reißt
vull hevig Häem voll böser Häme
trotz Stöhneree un ut de Puust, trotz Stöhnerei und Atemnot
mi en möje Wievke heißt mich ein müdes Weibchen heißt
vergeeven verzeihen
In Strophe 3 Vers 8 müsste „preist“ eigentlich mit„priest“ übersetzt werden und
in Strophe 4 Vers 8 „heißt“ eigentlich mit „heetst“,
aver dann weer dat Riemschema vull im Moors wesen!
Kommentare zu diesem Text
LG Sigrun
In platt liest sich von dir jeder Unfallbericht wie eine Liebeserklärung. Herrlich!
Zu deinem slurigen Gerüst...dat krieg ich hin. Ich habe heilende Hände. Wir müssen einen Termin ausmachen.
Euch schönen Sonntach
Teo
schölst du dien Hannen an mien slurig Gerüst leggen, denn bruukst du achteran de healend Hannen vun en Chirurg, de dat tosamenbinden deit, wat Wilma utnannernommen hett.
Lüstig Sönndagwunsken
Sigi
Und Wilma is auch dabei...suuuper!
muss man ja froh sein, wenn der Bus überhaupt kommt!
Jedenfalls sind alle bedichteten Leiden nachvollziehbar; dir aber wünsche ich bedeutend mehr Spaß als deinem lyrische Ich!
Hol di fuchtig
mitunner is een fixer, wenn een to Foot ünnerwegens is.
Leev Gröten
Sigi
Wat ik noch seggen wull: Dank ok vör dien Wunsken!
Leider entspricht dein Platt nicht ganz dem, was ich von Fritz Reuter kenne, aber lesen kann ich es dennoch.
Liebe Grüße von Gil.
„mien“ Platt is en Mengsel ut dat, wat ik vun mien Ootje kenn un dat, wat ik lees. Dank för dien Besöök un dien Sporen!
Van Harten
Sigi
Leev Gröten
Sigrun
ik stimm die to, denn so'n Gemecker
geht einem bannig op den Wecker,
und olle Kuddelmuddelfreten
kann absolut keen Mensch nich eten.
Leev Gröten,
Dirk
ik dank di för dien Tostimmen. Daar föhl ik mi glieks beter!
Hol die Ohren stief! Bit bold …
Leev Gröten
Sigi
dien Moder weer en slau Froo! Ik dank di van Harten!
Hartlik Gröten
Sigi
beim Lesen und Versuch des Übersetzens habe ich die ganze Zeit gedacht: Ja, wo fliegt sie denn überall hin.
Dein Platt unterscheidet sich schon ziemlich von dem Münsterländer Platt, das meine Schwiegereltern gesprochen haben (und das ich auch kaum verstand ).
Dank Deiner Übersetzungshilfe am Ende wurde der Flug dann endlich zum Fluch...
Liebe Grüße
Stefan
Leev Stefan,
dat gifft sess verscheden Dialekten van Plattdüütsch in Norddüütsland. Daar kummt sülvst een Plattsnacker in Kuddelmuddel.
Ik dank di för dien Floog (Flug) bit to Flöök.
Tschüüs un hool di wacker!
Leev Gröten
Sigi