Rausgehört - Türkisch als Bereicherung für die deutsche Sprache (Buchstabe C)

Erörterung zum Thema Sprache/ Sprachen

von  HarryStraight

Buchstabe C

çabalanmak – zappeln (siehe auch Kaballa und machen)
çabucak – blitzschnell (siehe auch zack)
çaçaron – geschwätzig (siehe auch Chat)
çalmak – läuten (siehe auch Schall machen)
çamur – Dreck, Schlamm (siehe auch Moor)
çapraz – schräg, quer (siehe auch Schabracke)
çare – Heilmittel (Siehe auch Kur)
çatlak – Riss, Sprung (siehe auch engl. Jetlag)
çere – Aussehen (siehe auch Zier)
çekilmez – unausstehlich (siehe auch engl. to kill)
çekirdek – (Atom)kern (siehe auch irdisch)
çember – Umzingelung (siehe auch Kammer)
çerçeve – Rahmen (siehe auch engl. cave)
çetin – schwer (siehe auch Tonne)
çeviklik – Gewandheit, Flinkheit (siehe auch Wirklich)
çeviri – Übersetzung (siehe auch schwierig)
çevre – Umgebung (siehe auch engl. cave)
çifte – doppelt (siehe auch Cheff)
çil – Sommersprossen (siehe auch chillen)
çirfek – widerwärtig (siehe auch schief, oder das bayrische „schiach“)
çise – Nieselregen (siehe auch Schose)
çizim – Zeichnung (siehe auch schießen)
çoban – Hirt (siehe auch Kurt Cobain)
çocukluk –Kindheit (siehe auch Schoko und klug)
çökkün – depressiv (siehe auch schocken)
çöl – Wüste (siehe auch Hölle)
çösüm – (Problem) Lösung (siehe auch Jesum)


Anmerkung von HarryStraight:

Am Anfang steht das (alltäglich wichtige) türkische Wort – daneben die deutsche Übersetzung. Danach verweise ich mit einem „siehe auch“ auf ein ähnlich klingendes deutsches Wort, das damit meiner Vermutung nach in (magischem Länder- und kulturübergreifendem) Zusammenhang steht. Meine Technik ist den Gesamtzusammenhang der Sprachen zu erfassen. Grundannahme ist, dass alle Sprachen im Sinn zusammenhängen, weil die Völker gleichen Ursprungs sind und zudem im Austausch stehen.

Dies bestätigt sich auch darin, dass es Wörter gibt, die in beiden Sprachen gleich sind, zB balkon – Balkon, oder auch ähnlich klingen wie çimento - Zement. Auch in ein und der selben Sprache haben Wörter mehrere Bedeutungen. Bei manchen Wörtern dürfte wohl jeder sofort sagen, dass sie etwas miteinander zu tun haben, wie zB çare – Heilmittel (Siehe auch Kur).

Das ganze Projekt soll das magische Verständnis der Dinge (einem Wort in der eigenen Kultur neue Bedeutungen zumessen) verbessern und das Sprachverständnis vervollständigen. (Man lernt etwas über das Wesen anderer Kulturen dazu.) Ich weise darauf hin, dass es hier nicht um Dinge geht die türkischsprachige Menschen von sich und ihrer Sprache (bzw Kultur) WISSEN, bzw deutschsprachige Menschen von sich wissen.

Vielleicht wirkt das sehr weit hergeholt, was ich mache – aber der Zweck ist in diesem – ich nenne es mal Experiment -, vorerst nicht eine überkorrekte, kleinliche und erbsenzählerische Herleitung der Wörter, sondern die Nutzung für Gedichte, Heilung und innerliche Ganzwerdung (im Inneren gelten keine Schranken). Einzelne Übersetzungen können jedoch auch zutreffen. In jedem Fall rege ich zum Nachdenken an, OB es so ist.

Es kann nicht schaden, ein paar Eselsbrücken zu erdenken, das Erleichtert das Lernen der Sprache und schafft eine neue Wahrheit. Hauptsache es funktioniert - so ist die Liebe.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

rochusthal (71)
(03.11.19)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram