Rausgehört – Türkisch als Bereicherung für die deutsche Sprache (Buchstaben T, U und Ü)

Erörterung zum Thema Sprache/ Sprachen

von  HarryStraight

Buchstabe T:

tabiat – Natur (siehe auch toben)
tahrip – Vernichtung, Zerstörung (siehe auch Terror)
taksim – Teilung (siehe auch Takt)
talih – Schicksal, Glück (siehe auch Talisman)
tamlama – Fügung, Wendung (siehe auch engl. time)
tanzim – Ordnung (siehe auch Tanz)
taramak – (Haar) kämmen (siehe auch die Haare machen)
tastaman – genau entsprechend (siehe auch teste den Mann)
taze – frisch (siehe engl. taste)
teke – Ziegenbock (siehe auch Tucke)
terbye – Züchtigung (siehe auch derbe)
türkü – Volkslied (siehe auch Türke)


Buchstabe U:

ufalamak – zerkleinern, zerbröckeln (siehe auch viele machen)
umut – Hoffnung, Zuversicht (siehe auch Armut)
ur – Geschwulst, Turmor (siehe auch Ehre)


Buchstabe Ü

ülkü – ideal (siehe auch ulkig)
üretmek – herstellen, erzeugen, produzieren (siehe auch engl. art und make)


Anmerkung von HarryStraight:

Am Anfang steht das (alltäglich wichtige) türkische Wort – daneben die deutsche Übersetzung. Danach verweise ich mit einem „siehe auch“ auf ein ähnlich klingendes deutsches Wort, das damit meiner Vermutung nach in (magischem Länder- und kulturübergreifendem) Zusammenhang steht. Meine Technik ist den Gesamtzusammenhang der Sprachen zu erfassen. Grundannahme ist, dass alle Sprachen im Sinn zusammenhängen, weil die Völker gleichen Ursprungs sind und zudem im Austausch stehen.

Dies bestätigt sich auch darin, dass es Wörter gibt, die in beiden Sprachen gleich sind, zB.
tabu - tabu, oder auch ähnlich klingen wie tekno - Techno. Auch in ein und der selben Sprache haben Wörter mehrere Bedeutungen.

Das ganze Projekt soll das magische Verständnis der Dinge (einem Wort in der eigenen Kultur neue Bedeutungen zumessen und auch ihre Bedeutung im Innersten zu verstehen) verbessern und das Sprachverständnis vervollständigen (Man lernt etwas über das Wesen anderer Kulturen dazu). Ich weise darauf hin, dass es hier nicht um Dinge geht die türkischsprachige Menschen von sich und ihrer Sprache (bzw Kultur) WISSEN, bzw deutschsprachige Menschen von sich wissen.

Vielleicht wirkt das sehr weit hergeholt, was ich mache – aber der Zweck ist in diesem – ich nenne es mal Experiment -, vorerst nicht eine überkorrekte, kleinliche und erbsenzählerische Herleitung der Wörter, sondern die Nutzung für Gedichte, Heilung und innerliche Ganzwerdung (im Inneren gelten keine Schranken). Einzelne Übersetzungen können jedoch auch zutreffen. In jedem Fall rege ich zum Nachdenken an, OB es so ist.

Es kann nicht schaden, ein paar Eselsbrücken zu erdenken, das Erleichtert das Lernen der Sprache und schafft eine neue Wahrheit. Hauptsache es funktioniert - so ist die Liebe.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 EkkehartMittelberg (24.01.16)
Lieber Harry,
ich bewzeifle zwar, dass die von dir vermuteten Zusammenhänge zwischen der türkischen und der deutschenSprache einere etymologisch wissenschaftlichen Untersuchung standhalten würden.
Gleichwohl finde ich deine Beispiele sehr anregend und amüsant. Auf jeden Fall sind diese "Eselsbrücken" hilfreich, sich das eine oder andere türkische Wort einzuprägen und damit ein bisschen Verbindung zu stiften.
LG
Ekki

 HarryStraight meinte dazu am 25.01.16:
Danke für deinen netten Kommentar!

Ich habe mit einer sehr sprachbegabten und-kundigen Person gesprochen. Sie meinte, solche Verbindungen gibt es durchaus, nur sei das alles noch genauer zu recherchieren.

Ich breche schon mal in die Richtung auf, und rege damit die Wissenschaft an, sich genauer damit zu befassen.

Für mich als Schreiber ist wichtig was in unserem eigenen Kopf funktioniert, da die Sprache ja uns gehört, als Menschen dieser Welt - davon will ich ein Teil sein.
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram