Rausgehört – Türkisch als Bereicherung für die deutsche Sprache (Buchstaben L und M)

Erörterung zum Thema Sprache/ Sprachen

von  HarryStraight

Buchstabe L

laf – Wort, Plauderei, leere Worte (siehe auch labern)
lokma – Bissen, Happen (siehe auch lecker)
lüks – Luxus (siehe engl. luck)


Buchstabe M

mahcup -schüchtern, verlegen (siehe auch mach auf)
mahalle – Stadtviertel (siehe auch meine Halle)
maksat – Absicht, Vorstatz (siehe auch mit Sitte)
malik – besitzend (siehe auch Mama)
mana - Sinn (siehe auch Männer)
manen – seelisch, psychisch (Siehe auch Manie)
mania – Hindernis (siehe auch mahnen)
mazzarat – Schaden (siehe auch zerrüttet)
mazlum – zurückhaltend (siehe auch Asyl)
mecbur – gezwungen (siehe auch makaber)
medeni – zivilisiert (siehe auch mit einem (Gott))
mensup – Angehöriger (siehe auch Sippe)
merkez – Mittelpunkt (siehe auch Merkel)
mesele – Problem (siehe auch mies)
mesut – glücklich (siehe auch satt)
metin – Wortlaut (siehe auch mit Ton)
mezar – Grabstätte (siehe auch Steinmetz)
muamele – Dienstweg (siehe auch Meile)
muammer – langlebig (siehe auch immer)
muharebe – Schlacht, Gefecht (siehe auch reiben)
munis – herzlich, liebenswert, vertraut (siehe auch Monika)
murat – Wunsch (siehe auch mein Rat)
muska – (Talisman) Amulett, aufgeschriebener Zauberspruch (siehe auch Moskau)
müddet – Dauer, Frist (siehe auch müde)


Anmerkung von HarryStraight:

Am Anfang steht das (alltäglich wichtige) türkische Wort – daneben die deutsche Übersetzung. Danach verweise ich mit einem „siehe auch“ auf ein ähnlich klingendes deutsches Wort, das damit meiner Vermutung nach in (magischem Länder- und kulturübergreifendem) Zusammenhang steht. Meine Technik ist den Gesamtzusammenhang der Sprachen zu erfassen. Grundannahme ist, dass alle Sprachen im Sinn zusammenhängen, weil die Völker gleichen Ursprungs sind und zudem im Austausch stehen.

Dies bestätigt sich auch darin, dass es Wörter gibt, die in beiden Sprachen gleich sind, zB.
monolog - Monolog, oder auch ähnlich klingen wie makineli - maschinell. Auch in ein und der selben Sprache haben Wörter mehrere Bedeutungen.

Das ganze Projekt soll das magische Verständnis der Dinge (einem Wort in der eigenen Kultur neue Bedeutungen zumessen und auch ihre Bedeutung im Innersten zu verstehen) verbessern und das Sprachverständnis vervollständigen (Man lernt etwas über das Wesen anderer Kulturen dazu). Ich weise darauf hin, dass es hier nicht um Dinge geht die türkischsprachige Menschen von sich und ihrer Sprache (bzw Kultur) WISSEN, bzw deutschsprachige Menschen von sich wissen.

Vielleicht wirkt das sehr weit hergeholt, was ich mache – aber der Zweck ist in diesem – ich nenne es mal Experiment -, vorerst nicht eine überkorrekte, kleinliche und erbsenzählerische Herleitung der Wörter, sondern die Nutzung für Gedichte, Heilung und innerliche Ganzwerdung (im Inneren gelten keine Schranken). Einzelne Übersetzungen können jedoch auch zutreffen. In jedem Fall rege ich zum Nachdenken an, OB es so ist.

Es kann nicht schaden, ein paar Eselsbrücken zu erdenken, das Erleichtert das Lernen der Sprache und schafft eine neue Wahrheit. Hauptsache es funktioniert - so ist die Liebe.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 Dieter_Rotmund (22.01.16)
Interessantes Projekt, viel Fleißarbeit.
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram