Caccia al tesoro
Schatzsuche,
Es stand bereits auf der Kippe
für meine Schönheit
♪ Ihr Glanz überwältigt die Sinne ♪
# then reason is stuck up her ass #
# she's perfect she's flawless #
♪ You won't find a wrinkle on her body ♪
♪ Not even on her forehead ♪
(als ob) sie würde eine Maske tragen
Caccia al tesoro
Der Halbling* stand wach im Wald
Die Finger am Abzug zitterten
tesoro mio!
Der Granatapfel (Punica granatum),
Übersetzung von lateinisch malum granatum ("mit Kernen versehener Apfel")
(Muss etwas mit der Kernenergie haben, oder?)
Der Pune-Granatapfel ist ein fruchttragender, sommergrüner Strauch aus der Familie der Weidengewächse. Seine Frucht ist der Granatapfel, eine aromatische Frucht mit einem süß-säuerlichen Geschmack. Wikipedia
Art: Punica granatum
Eva, ave Eva
Da nähert sich schon bald durch den von Tau feuchten Wald
(nur verschwindet sie nicht wie damals der "pan Tau"!)
ein Apfel in der Hand hält fest wie eine Waffe
der Cacciatore starrt ganz erstarrt wie ein hypnotisierter Affe
im Tore von Calciatore vor Penaltyschiessen
sein Körper hat schon angefangen diverse Säfte zu vergiessen
Eva kommt immer näher zu Adam dem Armen
mit Sehnsucht und Liebe will ihn umarmen
nur haben die das Verbot vergessen
und Granat mit dem Apfel gefressen
gründlich machten Die Granaten ihre Arbeit
vom Jäger blieb nicht viel übrig
nur der schlaue “Halbling” bestieg schnell ein Weidling
und verschwand von Paradise weit…
Seitdem gilt es auf dieser Welt
Tod von Granaten kommt auch ohne Entgelt…
Wer erzählt da diesen Kabis?
Der Mann mit künstlichem Gebiss, kein Freund von Amis!
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
* Der Halbling ist Neuschöpfung des Translators aus Slowakischen und heisst “der Jäger”, weil auf slowakisch Jäger “polovnik” ist, wobei das Wort “pol” als "halbe" übersetzt werden kann, hingegen “lov” die Jagd bedeutet und die Endung ”ik” männliche Person definiert.
Also nichts wie logisch, oder? Ähnlich wie ein Betrüger nach diesem Muster als “Unterwassermann” übersetzt werden könnte, da es auf Slowakisch und Tschechisch “podvodnik” heisst, was dann wörtlich “Unter Wassermann” ist!
Je crois que ça y est...