Granate

Skizze zum Thema Humor

von  lugarex

Caccia al tesoro

Schatzsuche,


Es stand bereits auf der Kippe

für meine Schönheit

♪ Ihr Glanz überwältigt die Sinne ♪

# then reason is stuck up her ass #


# she's perfect she's flawless #

♪ You won't find a wrinkle on her body ♪

♪ Not even on her forehead ♪

(als ob) sie würde eine Maske tragen


Caccia al tesoro

Der Halbling* stand wach im Wald

Die Finger am Abzug zitterten

tesoro mio!


Der Granatapfel (Punica granatum),

Übersetzung von lateinisch malum granatum ("mit Kernen versehener Apfel")
(Muss etwas mit der Kernenergie haben, oder?)

Der Pune-Granatapfel ist ein fruchttragender, sommergrüner Strauch aus der Familie der Weidengewächse. Seine Frucht ist der Granatapfel, eine aromatische Frucht mit einem süß-säuerlichen Geschmack. Wikipedia

Art: Punica granatum


Eva, ave Eva

Da nähert sich schon bald durch den von Tau feuchten Wald
(nur verschwindet sie nicht wie damals der "pan Tau"!)

ein Apfel in der Hand hält fest wie eine Waffe

der Cacciatore starrt ganz erstarrt wie ein hypnotisierter Affe

im Tore von Calciatore vor Penaltyschiessen

sein Körper hat schon angefangen diverse Säfte zu vergiessen 


Eva kommt immer näher zu Adam dem Armen 

mit Sehnsucht und Liebe will ihn umarmen

nur haben die das Verbot vergessen 

und Granat mit dem Apfel gefressen


gründlich machten Die Granaten ihre Arbeit

vom Jäger blieb nicht viel übrig

nur der schlaue “Halbling” bestieg schnell ein Weidling

und verschwand von Paradise weit…


Seitdem gilt es auf dieser Welt 

Tod von Granaten kommt auch ohne Entgelt…

Wer erzählt da diesen Kabis?

Der Mann mit künstlichem Gebiss, kein Freund von Amis!



Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)


* Der Halbling ist Neuschöpfung des Translators aus Slowakischen und heisst “der Jäger”, weil auf slowakisch Jäger “polovnik”  ist, wobei das Wort “pol” als "halbe" übersetzt werden kann, hingegen “lov” die Jagd bedeutet und die Endung ”ik” männliche Person definiert.


Also nichts wie logisch, oder? Ähnlich wie ein Betrüger nach diesem Muster als “Unterwassermann” übersetzt werden könnte, da es auf Slowakisch und Tschechisch “podvodnik” heisst, was dann wörtlich “Unter Wassermann” ist!  

Je crois que ça y est...





Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram