Shadow and Flame
Songtext zum Thema Dummheit
von Schwarzlicht
Kommentare zu diesem Text
Hat einen schönen Schwung, das Ganze - einzig zwei Anmerkungen habe ich:
"the more i struggle i feel deeper
sunk in restless mind of haste.
Der Satz funktioniert halt so eingentlich nicht - auf 'the more' müsste etwas anderes folgen - da bin ich etwas drüber gestolpert. Typisch (in einem non-lyrischen) Zusammenhang käme da z.B. 'the more i struggle, the more ...' Muss natürlich dann zum Rest passen - d.h. eine Lösung habe ich auch nicht ...
Und dann: "i'll always be the moth, that goes into the fire. klingt etwas holprig. Kann man da das 'that' irgendwie loswerden, oder durch was anderes ersetzen? Vielleicht durch ein direktes Verb wie 'i'll always be the moth going for the flame' oder so?
Ansonsten ist es eine runde Sache - wann kann man es hören?
"the more i struggle i feel deeper
sunk in restless mind of haste.
Der Satz funktioniert halt so eingentlich nicht - auf 'the more' müsste etwas anderes folgen - da bin ich etwas drüber gestolpert. Typisch (in einem non-lyrischen) Zusammenhang käme da z.B. 'the more i struggle, the more ...' Muss natürlich dann zum Rest passen - d.h. eine Lösung habe ich auch nicht ...
Und dann: "i'll always be the moth, that goes into the fire. klingt etwas holprig. Kann man da das 'that' irgendwie loswerden, oder durch was anderes ersetzen? Vielleicht durch ein direktes Verb wie 'i'll always be the moth going for the flame' oder so?
Ansonsten ist es eine runde Sache - wann kann man es hören?
Hallo und vielen Dank für deine Anmerkung und Kritik! Hab nochmal nachgeschalgen, wegen dieser "je mehr...desto" Sache. Ich müßte eigentlich zweimal "the"verwenden. In etwa: "the more i struggle, the deeper i feel / sunk in..." würde gehen klingt aber komisch, selbst mit Betonung auf dem zweiten "i". Ich werd mal drüber nachdenken. Was den letzten Satz angeht, könnte ich der Motte noch ein zweisilbiges Adjektiv spendieren, was es sprachlich etzwas flüssiger machen würde. Will ich aber nicht und "going for the flame" würde ich eher mit "der Flamme nachjagen" übersetzen. Das wär's nicht so ganz. Das ganze ist ja auch ein Songtext. Das heißt der Sprachfluß ist etwas variabler gestaltbar, man kann beim Singen öfters mal die Betonung verändern oder auf Reime verzichten, ohne daß es gleich komisch wirkt. Trotzdem Danke für den konstruktiven Kommentar. Liebe Grüße. J