Die Kinderschaukel
Text
von Cathleen
Anmerkung von Cathleen:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=-8rHfqE9zvE
Hier könnt ihr das Lied auch hören und den Filmausschnitt sehen. Musik: Jewgeny Krylatow, Text: Juri Entin
Kommentare zu diesem Text
Wenn tatsächlich die Intention dahinterstecken sollte, die ich vermute, ist dieser Text verdammt noch einmal eine der genialsten Befürchtungen vor einem Horrorszenario, die ich je gelesen habe.
Nationalsozialismus ade? Alle Zeichen deuten auf Neubeginn hin. Das Geheimnis liegt in der Erziehung (Suggestivvokabular), bzw. Organisation der Strophen und des Refrains (voran, hochauf).
Ciao, Ralf
P. S.: Selbst, wenn meine Interpretation zum Text eine rein zufällige Beobachtung darstellen sollte, kann ich ihn unter dieser Rezeptionsprämisse getrost empfehlen.
Und falls der Text nicht danach ausgerichtet sein sollte, empfehle ich Dir, Cathleen, ihn dementsprechend noch einmal zu überarbeiten und aufzubereiten, damit diese Fokussierung auch für weniger sensible Leser nachvollziehbar wird.
OKAY, ICH HABE DIE ÄNDERUNG ZUR KENNTNIS GENOMMEN; JEDOCH EIN TONPROBLEM AN MEINEM PC; SORRY
Nationalsozialismus ade? Alle Zeichen deuten auf Neubeginn hin. Das Geheimnis liegt in der Erziehung (Suggestivvokabular), bzw. Organisation der Strophen und des Refrains (voran, hochauf).
Ciao, Ralf
P. S.: Selbst, wenn meine Interpretation zum Text eine rein zufällige Beobachtung darstellen sollte, kann ich ihn unter dieser Rezeptionsprämisse getrost empfehlen.
Und falls der Text nicht danach ausgerichtet sein sollte, empfehle ich Dir, Cathleen, ihn dementsprechend noch einmal zu überarbeiten und aufzubereiten, damit diese Fokussierung auch für weniger sensible Leser nachvollziehbar wird.
OKAY, ICH HABE DIE ÄNDERUNG ZUR KENNTNIS GENOMMEN; JEDOCH EIN TONPROBLEM AN MEINEM PC; SORRY
Kommentar geändert am 31.05.2019 um 05:13 Uhr
Autsch! Dann hab ich das wirklich schlecht übersetzt. Im Original heißt es: Nur Himmel, nur Wind, nur Freude voran (vor uns).
Und es ist einfach nur ein Kinderlied. Ich sollte den Text streichen, wollte dir aber vorher noch ein Zeichen geben, damit du dich nicht wunderst.
LG Cathleen
Und es ist einfach nur ein Kinderlied. Ich sollte den Text streichen, wollte dir aber vorher noch ein Zeichen geben, damit du dich nicht wunderst.
LG Cathleen
Quatsch, wieso wundern? Und bloß nicht streichen!!! Mach was draus, denn das hat Potential total!!! Mensch, wenn ich diesen Text in den Fingern hätte, ich würde ... Aaarrrggghhh!!!
Ciao, Ralf
Ciao, Ralf
Was würdest du?
Ich würde den Text so umwandeln, dass die Botschaft, welche Gefahr unseren Kindern aufgrund ihrer oberflächlichen Erziehung, dem immer noch über uns schwebenden Damoklesschwert des NS-Regimes, und die möglichen Folgen für zukünftige Generationen, zwar unterschwellig verpackt, aber für geschulte Leser doch sichtbar werden würde. Mensch, Du hast da ein echtes Goldstück an Literatur in der Hand, wirf das nicht weg, sondern mach was daraus!
Ciao, Ralf
Ciao, Ralf
Ich werde den Text nicht überfrachten. Es ist für mich ein schönes Kinderlied (das Original!). Wenn meine Nachdichtung im falschen Hals landet, muss ich sie wieder rausnehmen. Nichtsdestotrotz kannst du ja deine eigenen Assoziationen und Ideen zu einem Werk verarbeiten. Es ist nicht verboten, sich inspirieren zu lassen.
Okay, das werde ich wohl auch so handhaben. Ich bitte Dich aber dennoch, das Lied nicht herauszunehmen, ordentlich deklariert hast Du es ja nun, und ich bleibe dabei, dass es für mich in Deiner Übersetzung mehr als nur ein Kinderlied darstellt.
Ciao, Ralf
Ciao, Ralf