Lost In Translation

Gedanke zum Thema Absurdes

von  lugarex

Adekvat übersetzen Poesie

gleicht giftiger* Onanie.


*Ursprünglich hiess es "günstiger",

gemeint hab’ ich “geistiger”!

Beispiel resp. ukážka:


Adekvátne poéziu prekladať,

znamená so svojim údom sa hrať,

si ho babrať, ergo onanovať v duchu,

dostať krče v bruchu plnom zlého vzduchu!


Beispiel resp. ukážka 2:


Zavri si pusu

máš v nej plno hnusu

hoci zuby nové ako z brusu

smrdia hnisom od každeho kusu


Schliesse dein Maul

Zähne hast wie altes Gaul

stinkt jede ihre Wurz

wie ein Altweiber Furz

dIxwuibBnGbjRDst5ZjFoRaIKn5VY1AElnn680FPv_bbbUdwiMXyIPkYh6Ey6BmMquIJwHHdOnF4FCcbHb0ABgqw5o4vRtiYnEwhXuQ8teUBvoG0DDsmqaOtr3LAlXdSZFILxe0aABT60h0dGGlIOvZ4VpuneNwLT99w-E3A81YMHemwEoRTj1om

Keď to musí byť, tak opatrne! Wenn schon, dann sollte es sehr vorsichtig stattfinden…




Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 EkkehartMittelberg (17.09.22, 12:32)
Mir scheint die Überschrift "Lost in Transsylvanien" besser zu passen.   :D

LG
Ekki

 lugarex meinte dazu am 18.09.22 um 07:48:
Das  Rumänische schaffe ich wohl nicht mehr, obwohl dem Französisch-Italienischen nahe. Eher Ungarisch oder Hebräisch wäre mein nächstes Ziel, wegen meinen Nachbar.

Aber als Anregung sehr sehr gut...

Danke und Sonntagsgruss Luga

PS Ukrainisch wär passend, Russisch war obligatorisch!
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram