Ozymandias

Sonett zum Thema Vergänglichkeit

von  Sturmhexe

     Übersetzung des Gedichts von Horace Smith
      (aus The Examiner, 1. Feb. 1818)

Ein einz'ger Schatten weithin unterbricht
Ägyptens stille Wüste; aus dem Stein
geschlag'ne Worte, eines Riesen Bein:
"Der große OZYMANDIAS bin ich!
König der Kön'ge; diese mächt'ge Stadt
zeigt meiner Hände Werk!" Doch nichts davon,
verblieben nur das Bein, das Kenntnis hat
von diesem lang vergess'nen Babylon.

Verwundert sind wir, wie der Jäger auch,
der Wölfe jagt in Dickicht, Wald und Strauch,
Fragmente sieht, wo London einstens stand,
und fragt, berührt von der Geschichte Hauch,
welch Volk einst herrschte über dieses Land,
das ausgelöscht und länger nicht bekannt.


Originaltext:

    IN Egypt's sandy silence, all alone,
      Stands a gigantic Leg, which far off throws
      The only shadow that the Desart knows:—
    "I am great OZYMANDIAS," saith the stone,
      "The King of Kings; this mighty City shows
    "The wonders of my hand."— The City's gone,—
      Nought but the Leg remaining to disclose
    The site of this forgotten Babylon.

    We wonder,—and some Hunter may express
    Wonder like ours, when thro' the wilderness
      Where London stood, holding the Wolf in chace,
    He meets some fragment huge, and stops to guess
      What powerful but unrecorded race
      Once dwelt in that annihilated place.


Anmerkung von Sturmhexe:

Als Vergleich die Übersetzung/-tragung von tigujo, der den Handschuh aufgenommen hat ;o) hier: www.keinVerlag.de/324994.text

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 tigujo (25.04.12)
Wer jemals Lyrik ins Deutsche übertragen hat, weiß um die Mühen, Versmaß, Reimschema, Schlüsselbilder und Dramaturgie samt Klang des Originals unter einen Hut zu bringen - wobei der Inhalt, so nebenbei, auch noch erhalten bleiben soll, der Succus ebenfalls.

Dies gelang hier, kein Wunder, dass es mir gefällt. Hut ab!

Nebenher gefällt mir, dass auch diese Kategorie an Kreativität auf kv frisch gepflegt wird. Danke, Sturmhexe

lg tigujo

 Sturmhexe meinte dazu am 25.04.12:
Danke, tigujo
JowennaHolunder (59)
(26.05.12)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Sturmhexe antwortete darauf am 26.05.12:
Hofknicks.... Danke, und ebenfalls schöne Feiertage! vielleicht gefällt dir ja auch Ozymandias II, diesmal der bekanntere Text von Shelley.
Lg
Rena
(Antwort korrigiert am 26.05.2012)
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram