Ozymandias II

Sonett zum Thema Vergänglichkeit

von  Sturmhexe

- Übersetzung des nachstehenden Originals von Percy Bysshe Shelley, 1817 -
 
Ein Reisender aus einem fernen Land
beschrieb zwei mächt’ge Füße, ganz aus Stein,
und neben ihnen, in der Wüste Sand
ein Haupt zerfall’n, doch noch von finst’rem Schein,
dem Hohn und Herrschsucht in den Zügen stand.
Der Künstler las genau die Leidenschaft,
prägt’ sie in Stein, zu wahren sie darin;
die Hand ahmt’ nach, das Herz gab ihm die Kraft.
Und auf dem Sockel jene Inschrift steht:
„Der Kön’ge König, Ozymandias ich bin:
Mächt’ge verzweifelt, wenn mein Werk ihr seht!“
Nichts weiter blieb zurück, der Zahn der Zeit
zernagt das Monument, fast ist’s verweht,
und nackter Sand streckt einsam sich und weit.



 
Ozymandias
 
I met a traveller from an antique land
Who said: — Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
‚My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!‘
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.


Anmerkung von Sturmhexe:

Dies ist das wohl bekanntere Gedicht zu diesem Thema, über das Shelley und sein Freund Horace Smith beide schrieben und veröffentlichten.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 TassoTuwas (26.05.12)
Da ziehe ich meinen Hut, den ich mir deswegen extra kaufen werde. Die Übersetzung trifft das Original nahezu deckungsgleich in Sinn und Wort. Wirklich gelungen.
LG TT

 Sturmhexe meinte dazu am 26.05.12:
Dankeschön! *rotwerd*
lg
Rena
Regentrude (52)
(06.06.12)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Sturmhexe antwortete darauf am 07.06.12:
Muss man ja auch nicht haben... Dafür gibts dann ja die Übersetzungen... ;o)
Freut mich, dass es dir gefällt!
Lg
Rena
(Antwort korrigiert am 07.06.2012)
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram