Un Chemin (Fra. mit Translation)

Gedicht zum Thema Wille/ Willensfreiheit

von  Alazán

Crédule pour la vie,
acharné pour l'amour,
prometteur dès le premier instant
j'aurai quêté un chemin
heureusement pour moi
- et je dénicherai


Anmerkung von Alazán:

Fehler bitte sofort an mich zurückschicken, ich hatte nämlich in meinem Leben noch nie Französisch Unterricht!


Translation

Ein Weg

Gläubig für das Leben
hartnäckig für die Liebe
hoffnungsvoll seit dem ersten Augenblick
werde ich einen Weg
zu meinem Glück suchen
- und ich werde ihn finden

Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren

Kommentare zu diesem Text

Brunnenfrosch (34)
(27.01.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán meinte dazu am 29.01.07:
Nun gibt es eine Übersetzung
Selene (29)
(29.01.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán antwortete darauf am 29.01.07:
Dass du wegen einem Gedicht von mir das Wörterbuch zur Hand genommen hast, nur um mir daraufhin so tolle Komplimente zu machen schmeichelt mir ). Ich brauchte um das zu schreiben ebenfalls ein Wörterbuch, da ich kein Französisch kann. Ich "kann" lediglich Deutsch, Englisch und Latein, nun ein wenig Spanisch. Deshalb wird es leider auch bei diesen Sprachen bleiben müssen

vllt. setze ich ja mal mein Nordsee-Gedicht mit Dialekt online :-D, das wäre dann aber genug der Sprachen. Danke für alles, freu' mich !

vlG
Philipp
Brunnenfrosch (34)
(29.01.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán schrieb daraufhin am 29.01.07:
ich hab leider schon 3 zu deinen mutmachern gepackt
Brunnenfrosch (34) äußerte darauf am 29.01.07:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Brunnenfrosch (34) ergänzte dazu am 29.01.07:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Narrenspiel (19)
(31.01.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán meinte dazu am 31.01.07:
Sowas hab ich ja noch nie in einem Kommentar gelesen Freutm ich ganz besonders, aber lass uns in vllt. 10 Jahren noch ein mal darüber reden :-D

Stimmt mein Französisch denn in dem Gedicht? Und was bedeutet dein französischer Kommentar?

liebe Grüße
Philipp
Cinnia (22)
(03.02.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán meinte dazu am 03.02.07:
Hey, lieben Dank für deinen Besuch und den netten Kommentar, das schmeichelt mir sehr, dass dir das Französisch gefällt ^^ du hast bestimmt Recht mit der Grammatik, so wie du es erklärt hast, ist es nämlich auch im Spanischen mit den Pronomen. Warum ich überhaupt in einer fremden Sprache schreibe? Es war mal eine Herausforderung der besonderen Art und anhand der Kommentare entnehme ich, dass es mir zumindest teilweise gelungen zu sein scheint . Danke. Ich hasse französisch eigentlich, aber seitdem ich "Das Parfum" im Deutschunterricht gelesen hatte und in meinem zweiten lieblingsfach Geschichte auch noch die französische Revolution durchnahm, da wurde ich Neugierig und legte langsam meine Vorurteile ab ;-D

schönen tag noch
Cinnia (22) meinte dazu am 03.02.07:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram