Estas palabras (Spa. mit Translation)

Gedicht zum Thema Worte

von  Alazán

No se de dónde tu sabes
estas palabras,
pero estan lo mismo,
que yo siento
todas las noches.


Anmerkung von Alazán:

Translation

Ich weiß nicht, woher du
diese Worte kennst,
Aber sie sind dasselbe,
was ich fühle
jede Nacht

Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren

Kommentare zu diesem Text

Brunnenfrosch (34)
(27.01.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Judas (28.01.07)
ahora tu sueño es realidad.

(und frag mich nicht, ob alles richtig geschrieben...)

 Alazán meinte dazu am 28.01.07:
Gracias - für diesen Kommentar, freue mich ganz besonders

vlG
Philipp
Selene (29)
(28.01.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán antwortete darauf am 28.01.07:
Danke für den lieben Kommetar und die Empfehlung - ich hab's auf spanisch geschrieben, weil es ein Antworttext auf ein anderes Gedicht war, das eben auf spanisch geschrieben ist. Ausserdem habe ich seit einem halben Jahr spanisch-Unterricht und möchte das natürlich auch mal anwenden :-D

besos,
vlG
Philipp
Selene (29) schrieb daraufhin am 28.01.07:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán äußerte darauf am 28.01.07:
"Nicht für jeden verständlich" da könnte man größzügig deuten, dass das dem Inhalt entspricht, dass eben diese "Worte" und Gedanken, Träume und Gefühle eigentlich nicht füpr jedermann bekannt sind, wohl aber für zwei Menschen, die sich gefunden haben :-D - daran hab ich aber erst jetzt gedacht

vlG
Philipp
Narrenspiel (19)
(31.01.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán ergänzte dazu am 31.01.07:
Danke vor allem für deine Aufmerksamkeit, das mit dem "sé" stimmt, das andere allerdings: "lo mismo" bedeutet "dasselbe" und muss deshalb nicht angeglichen werden. Wenn ich sagen wollen würde "die selben" dann hättest du Recht, das geht auch, das hieße ja dann "los mismos = die selben (Worte)". Mein Spanisch ist auch nicht gerade ausgereift - hauptsache ist, dass ich weiß, was Rotfuchs auf spanisch heisst :-D

viele liebe Grüße an die Narrenspielerin
Cinnia (22)
(03.02.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán meinte dazu am 03.02.07:
Ja, es ist Wahnsinn, was wir in einem halben Jahr schon alles gelernt haben (lernen mussten!) - wir schätzen unsre Lehrerin sehr dafür, vor allem weil sie dabei immernoch nett ist und den Unterricht interessant gestaltet (wir sollten schon neue Rap-Strophen zu Manu Chao schreiben und werden bald spanisch essen gehen oder ins spanische Kino, hihi). Danke für deine lieben Kommentare, ich werde dich auch ein mal durchlesen, nach der Bandprobe heute

vlG
Philipp
Cinnia (22) meinte dazu am 03.02.07:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
DrrtyRokka (15)
(03.02.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán meinte dazu am 03.02.07:
Du hast vollkommen recht, wieso ist mir das nicht früher aufgefallen? Ich bin kein Spanier sondern halb-österreicher aber in deutschland geboren und aufgewachsen . Vielen lieben Dank für dein aufmerksames Lesen und deinen Besuch. Inwiefern ist der spanische Text noch komisch, ausser diesem Fehler? Wenn mir einer da weiterhelfen kann, dann du als Muttersprachlerin ;-D !

vlG
Philipp
DrrtyRokka (15) meinte dazu am 04.02.07:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
HomoFaber (31)
(08.02.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
HomoFaber (31) meinte dazu am 08.02.07:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Alazán meinte dazu am 08.02.07:
Danke, dein Kommentar erinnert mich vor allem daran, den Text zu korrigieren, da mein Gedicht aucan sich schon einige Fehler aufweist - bin eben kein geborener Spanier

Man liest sich,
Philipp
Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram