Tres palíndromos

Dialog zum Thema Denken und Handeln

von  Roger-Bôtan

— Le sé orar oración a Dios. — ¿Es oída? — No, Ícaro: raro es Él.

— ¡Amad! — Al oírnos rajar sonrió la dama.

La zorra es en ese arrozal.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 loslosch (24.11.09)
Schlage vor, die P. in der Anmerkung textnah und wortstellungsmäßig angepasst ins Deutsche zu übersetzen.
Lothar

 Roger-Bôtan meinte dazu am 24.11.09:
Von mir aus, aber die Übersetzung wird nicht sinnvoller sein als das Original, wenn man vom Sinn überhaupt reden kann.
Also:

1. „Ich kann zu Gott ein Gebet beten.“ — „Wird es erhört?“ — „Nein, Ikarus: Er ist seltsam.“

2. „Liebt!“ — unser Motzen hörend lächelte die Dame.

3. Die Füchsin ist in diesem Reisfeld.
(Antwort korrigiert am 24.11.2009)
(Antwort korrigiert am 25.11.2009)

 loslosch antwortete darauf am 24.11.09:
Mit großem Latinum und dem Internet-Wörterbuch LEO kann man der Qualität der P. nachspüren. Zur Füchsin (zorra) fand ich eine Variante, die das Palindrom aufhellt. :) Lo

 Roger-Bôtan schrieb daraufhin am 25.11.09:
Welche denn?

 loslosch äußerte darauf am 25.11.09:
Die "Variante" bezieht sich nur auf die deutsche Übersetzung von zorra. Lo

 Didi.Costaire (25.11.09)
Die harten Klänge der spanischen Sprache passen gut zur Form des Palindroms, finde ich - die umgedrehten Frage- und Ausrufungszeichen eh (auch wenn sie hier nicht symmetrisch stehen).

Ob der Text sprachlich korrekt abgefasst wurde, kann ich in diesem Fall nicht überprüfen,

sage aber auf jeden Fall vielen Dank für den Projektbeitrag sowie den anregenden Impuls, Palindrome zu verfassen.

LG, Dirk

 Roger-Bôtan ergänzte dazu am 25.11.09:
Ich hatte irgendwo noch weitere Palindrome, aber kann sie nimmer finden. Habe schon die Festplatte mehrmals formatiert in den vergangenen Jahren.
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram