Verlroene Übersetzung zu Verloren

Text

von  lugarex

Zákonná choť: Bez zlatých cibulí domov mi nechoď!

Rímsky nápis k cibuli:

Když máš doma starou škatuli pro povzbuzení užívej cibuli!

Múdrosť King Rucola: Ešte dobre, že tie škatuľky prekypujú sádlom, s cibuľou je to "echter Genuss"!

 

Übersetzung gewünscht?

Ist halt endlich da:

Gesetzlich Angetraute: Ohne goldenen Zwiebel (Slang Bezeichnung für eine -meistens Taschen Uhr!) komm nicht nach Hause!

Römische Anschrift (Slogan?) zu Zwiebel:

Hast du zu hause eine alte Schachtel zur Aufmunterung benutze Zwiebel!

Weissheit von König Rucola: Noch zum Glück gut, dass die alten Schachtel strotzen von Fett, mit Zwiebel ist es ein wahrer Genuss. (Wahrscheinlich auch mit etwas Salz und knusprigem Brot, oder?)

 

 




Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 Graeculus (10.01.22, 09:56)
Da brauche ich noch eine Übersetzung für die Übersetzung.

 lugarex meinte dazu am 10.01.22 um 10:57:
Warum? Es ist alles beinahe Wort zu Wort...
Aber ich kann es versuchen....später, muss jetzt den Schnee wegräumen.

 Graeculus antwortete darauf am 10.01.22 um 13:17:
Wort-für-Wort-Übersetzungen sind nicht die verständlichsten. Hier fehlt mir der Sinn, auch der Bezug zum Titel, einfach alles. Kurz: Was soll das?

 lugarex schrieb daraufhin am 11.01.22 um 06:16:

Kurz: Was soll das?

Es soll nicht

Ist ja ein Gedicht

etwas sollen

schon gar nichts wollen

 Graeculus äußerte darauf am 11.01.22 um 10:18:
Ich meinte das Veröffentlichen, den Akt des Mitteilens.

 Graeculus (10.01.22, 10:46)
-

Kommentar geändert am 10.01.2022 um 10:51 Uhr

 Dieter_Rotmund (10.01.22, 12:40)
Diese Tippfehler im Titel, wird das jetzt dein Markenzeichen?

Kommentar geändert am 10.01.2022 um 12:40 Uhr

 lugarex ergänzte dazu am 11.01.22 um 07:08:

Diese Tippfehler im Titel wird das jetzt dein Markenzeichen?

Seien wir nicht so kleinlich

es wird schon langsam peinlich

schreibe ich doch heimlich

schreibe versteckt unter einer Decke

unter einem Kerzenschein meine Verse kecke

im Schimmer einer Kerze

übe ich meine derben Scherze

habe ich leider bei dem Kerzenlicht

keine klare Übersicht

dann bei der Steuerkonsole

wo ich nie lange verweile

verliere ich Kontrolle

dann in höchster Eile

drücke ich taste ohne “gut zum druck”

obwohl ich wahrlich nicht bin der Habakuk

 Willibald meinte dazu am 11.01.22 um 10:39:
O veľký Rex, aj keď pracuješ s dada, mohol by si poskytnúť správny preklad.

 lugarex meinte dazu am 11.01.22 um 12:09:
Drahý Willibald, čo zhľadávaš  na preklade nekorektné? Veď maximálne sa odchyľujem od textu len tam, kde si myslím, že pre zrozumiteľnosť treba niečo dodať.

Samotný text je vlastne citát z českej knihy, ktorú som už dávno bohužiaľ stratil,  Citátov tam bolo na stovky, okrem týchto rímskych, kde napr, Ovidiusovi pripiujú tento: "Ak s chceš rozísť so svojou milou, vyhýbaj sa egyptskej cibuli!"

Zrejme je cibuľa veľa veciam na vine....

Vôbec: to celé je reakcia v nejakej diskusii, čiže som ju nemal vytrhnúť z kontetu a uverejniť, omlúvam sa, sorry a ahoj Luga, bis zum n§chsten Mal...
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram