Les larmes du humaines

Verserzählung zum Thema Liebe & Schmerz

von  Seelenfresserin

Ich spüre eine leichte Traurigkeit, Chérie.
Du bist von uns beiden, die bewunderungswürdigere,
denn deine Augen erstrahlen wie Edelsteine.
Ich als einzige bemerke deine Reize.
Tu es quelque chose de spécial.

Du wurdest oft vom Unglück heimgesucht, Chérie,
das du nicht bemerkst, das an jedem Morgen ein neuer Tag beginnt.
"Die Tränen der Menschen, sie sind wunderschön..."
Nun erinnere ich mich, das ich bei diesem Gedanken,
selbst furchtbar überrascht war...

Chérie, si vous êtes triste, pleures.
Das du deine Tränen als etwas schönes sehen kannst,
liegt daran, das du sie für einen anderen vergossen hast.
Jemanden in deinen Gedanken zu tragen,
ist die Stärke, die dich zum Menschen macht.


Anmerkung von Seelenfresserin:

Les larmes du peuple = Die Tränen der Menschen
Tu es quelque chose de spécial = Du bist etwas besonderes.
Chéri, si vous êtes triste, pleurer = Wenn du Traurig bist, weine.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

chichi† (80)
(21.10.11)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Seelenfresserin meinte dazu am 21.10.11:
Danke dir chichi :))
Liebe grüße Jenny

 Georg Maria Wilke (21.10.11)
Die beiden letzten Zeilen sind eine super Quintessenz.
Liebe Grüße, Georg

 Seelenfresserin antwortete darauf am 21.10.11:
Danke auch dir Georg :)
Liebe abendliche Grüße
Jenny
KoKa (43)
(21.10.11)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Seelenfresserin schrieb daraufhin am 21.10.11:
Wow, danke dir John für dieses Wunderbare Lob! :))
Jenny

 princess (22.10.11)
Hallo Jenny,

spürbar ist für mich deine Freude am Spiel mit der Zweisprachigkeit. Ich sag dir jetzt einfach mal, was mir in den französischen Zeilen auffiel:

Entweder verwendest du durchgängig „chérie“ oder „chéri“, denn sonst ist die/der Angesprochene mal weiblich und mal männlich. Oder sollte das Absicht sein?

„Vous êtes“ ist Plural. Das wirkt auf mich seltsam, da du im Deutschen ja ein „du“ verwendest.

Chéri, si vous êtes triste, pleurer.
„pleurer“ ist der Infinitiv, die Anredeform lautet „pleurez“ bzw. „pleures“ im Singular.

les larmes du peuple
übersetze ich mit „die Tränen des Volkes“ oder „die Tränen der Nation“. Ich glaube, das ist nicht ganz das, was du meintest mit "die Tränen der Menschen". Vielleicht: Les larmes humaines?

Liebe Grüße,

Ira

 Seelenfresserin äußerte darauf am 22.10.11:
Hey Ira,

danke erstmal für deinen kommentar.
Ich habs nun mal bearbeitet. Es müsste so wieder stimmiger sein :)
Jenny

 princess ergänzte dazu am 22.10.11:
Ach liebe Frau Seelenfresserin, Sie sind ne olle mal-flott-drüber-Huscherin! Also bleibt es ein gehuschter Text. :-p

 Seelenfresserin meinte dazu am 22.10.11:
Ich bekenne mich schuldig in allen anklagepunkten, huch! :D
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram