Ozymandias

Sonett zum Thema Vergänglichkeit

von  tigujo


Aus dem Englischen.
Übersetzung des gleichnamigen Gedichts von Horace Smith
(Publiziert: The Examiner, 1. Feb. 1818)


Aus Ägyptens stillem Sande ragt ein Fuß,
gigantisch groß, und weithin wirft der Stein
den einzig Schatten in die Wüste, er allein.
"Ich großer Ozymandias" steht als Gruß,
"bin größter König, diese Stadt ist mein
Beweis der Macht" - Die Stadt verging längst schon.
Nichts als der Fuß allein verrät den Schein,
den Ort gar von vergessnem Babylon.

Man fragt sich - auch manch Jäger mag sich fragen,
was hat sich hier in Wildnis zugetragen,
wenn er, wo London stand, nun Wölfe stellt

und auf ein Bruchstück trifft - siehts riesig ragen,
er rätselt, welche frühe Macht der Welt
hier spurlos losch auf zugewachsnem Feld.


Originaltext:

    IN Egypt's sandy silence, all alone,
      Stands a gigantic Leg, which far off throws
      The only shadow that the Desart knows:—
    "I am great OZYMANDIAS," saith the stone,
      "The King of Kings; this mighty City shows
    "The wonders of my hand."— The City's gone,—
      Nought but the Leg remaining to disclose
    The site of this forgotten Babylon.

    We wonder,—and some Hunter may express
    Wonder like ours, when thro' the wilderness
      Where London stood, holding the Wolf in chace,
    He meets some fragment huge, and stops to guess
      What powerful but unrecorded race
      Once dwelt in that annihilated place.


Anmerkung von tigujo:

Idee und Anstubs gab Sturmhexe mit   ihrer Version dieses Klassikers. Ihre Übertragung gab den Maßstab vor - dies legte mir die Latte hoch

Apropos, für die Bildungshungrigen dieser Erde wie ich einer bin:   Wikipedia berichtet vom freundschaftlichen Wettstreit zwischen Horace Smith und Percy Bysshe Shelley, der am 11. Jänner 1818 seine Version des Themas ebenfalls als Sonett im Londoner Examiner veröffentlicht hatte.

Dass in der letzten Zeile der hiesigen Übertragung die Buchstabenkombination "...los losch" auftaucht, war zwar reiner Zufall, doch er freut nebenher

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

KoKa (44)
(04.05.12)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 tigujo meinte dazu am 04.05.12:
Danke für das schöne wort

 loslosch (04.05.12)
sprachlos losch ich den kommentar ... lo
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram