Parque De Las Memorias
Gedicht zum Thema Trauer/Traurigkeit
von W-M
Anmerkung von W-M:
.
https://www.heavenaddress.com/Bernardo-Serrano-Velarde/1683201/
http://elias-blanco.blogspot.com/2012/03/bernardo-serrano-velarde.html
veröffentlicht im Netz bei fixpoetry.com als Gedicht des Tages am 14.7.2019
Kommentare zu diesem Text
Leider funktioniert nur der eine Link zu der kurzen, spanischen Seite über B.S. Valerde. Gibt es ihn übersetzt?
Hört sich sehr ansprechend an.
HG Jutta
Hört sich sehr ansprechend an.
HG Jutta
also bei mir funktionieren die linkls alle ... übersetzt gibt es ihn nicht ... aber, du kannst ihn einfach mal in den google-übersetzer eingeben (den ganzen text) und gucken, was bei raus kommt (in den grundzügen stimmt es meist) ...
der text von
http://elias-blanco.blogspot.com/2012/03/bernardo-serrano-velarde.html
hört sich aus dem google-übersetzer (gerade ausprobiert) so an:
SERRANO VELARDE, Bernardo (Cochabamba, Bolivien, 1949) .- Dichter.
Von Beruf Ingenieur Geologe.
Unter seinen Versen ist der mit dem Titel "Weiße Rosen", auf dem steht: "Kopf der Sonne, / du reflektierst die weißen Rosen / am Firmament. / Melodie des Himmels / Schalte dein Weinen aus, / Kläre in Blau / In deinen Tränen, / Lass deinen Mantel fallen, / Zu den Unreinen der Erde, / Samen tragen dein Leid / Trage Früchte zur Traurigkeit ".
BUCH
Poesie: Winde und Rosen (1977).
Beim andern link gibt es ja quasi keinen text ...
der text von
http://elias-blanco.blogspot.com/2012/03/bernardo-serrano-velarde.html
hört sich aus dem google-übersetzer (gerade ausprobiert) so an:
SERRANO VELARDE, Bernardo (Cochabamba, Bolivien, 1949) .- Dichter.
Von Beruf Ingenieur Geologe.
Unter seinen Versen ist der mit dem Titel "Weiße Rosen", auf dem steht: "Kopf der Sonne, / du reflektierst die weißen Rosen / am Firmament. / Melodie des Himmels / Schalte dein Weinen aus, / Kläre in Blau / In deinen Tränen, / Lass deinen Mantel fallen, / Zu den Unreinen der Erde, / Samen tragen dein Leid / Trage Früchte zur Traurigkeit ".
BUCH
Poesie: Winde und Rosen (1977).
Beim andern link gibt es ja quasi keinen text ...
ich habe noch ein paar alte übersetzungen von damals ... aber, ich will das ganze büchlein mal einem befreundeten spanisch-deutschen dichter geben, der unter anderem Lorca aus dem spanischen neu übersetzt, und auch zeitgenössische spanische dichter, er selbst schreibt und veröffentlicht auf deutsch ... und ihn fragen, was er zur qualität der gedichte überhaupt meint ...
das gedicht ist sehr persönlich und mir wichtig. Bernardo war ein guter Studienfreund, er hat auch bisschen gedichte geschrieben und gezeichnet / gemalt ... und mich quasi "entdeckt" ... er hat mich bei einer Vernissage von ihm mit Lesung in der bolivianischen Botschaft 1977/78 (?) ermutigt, ein eigenes Gedicht erstmals vor Publikum vorzutragen ... nachdem wir lange keinen Kontakt mehr hatten und dann vor knapp 10 Jahren via Internet (machte es möglich) wieder, hat mich sein Tod, von dem ich auch via Internet beim googlen erfuhr (und letztes Jahr durch die Mail seiner Tochter Gewissheit bekam) doch irgendwie sehr erschüttert und traurig gestimmt. Dieses Frühjahr dachte ich dann, dass ich ihm ein Gedicht schreiben / widmen muss .... das spontane Ergebnis siehst du ja.
Vielen Dank für Deine Hinweise!
Wenn es mal eine Übersetzung von ihm gibt, würde ich sie
sehr gerne lesen!
HG Jutta
Wenn es mal eine Übersetzung von ihm gibt, würde ich sie
sehr gerne lesen!
HG Jutta