Note on Vergil’s Hexameter

Essay zum Thema Aktuelles

von  Roger-Bôtan

Once upon a late summer afternoon, years back, while, seated cosily on my balcony, I was savouring the immortal Georgics by Vergil, kind of reading I often indulge myself in, my inner sense of hexametrical rhythm was unpleasantly discombobulated, disconcerted, discomposed and taken aback by the unexpected hiatus in verse 4 of the book 1:

Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram
vertere, Maecenas, ulmisque adiungere vitis
conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo
sit pecori, apibus quanta experientia parcis,
hinc canere incipiam.

          “What the hell!”, I said to myself. Could Vergil be a mere amateur versifier, a sucky ink-slinger, unable to count correctly the morae? It really grinds my gears, whenever I happen to stumble over such botches like this gap between two vowels or some other inconsistency in classical verses.
          Peeved, nettled and pissed off by this event, I took a long walk from one side of my balcony toward the opposite one. Somewhere in the middle of this journey I thought for a moment that Vergil had probably been boozy while composing his famous poem. But almost in the same moment and a bit later on my way back to the arm-chair, I felt ashamed of having had such contemptible cognitive processes in my grey cells. Vergil, this unmatched grandmaster, this genius, being a vulgar drunkard and a botcher—such insinuations come within a hair’s breadth of a hanging offence! Didn’t Propertius write on the Aeneid:

cedite, Romani scriptores, cedite, Grai!
nescio quid maius nascitur Iliade.
(Propertius II, xxxiv, 65)?

          So I pulled myself together, simmered down, gulped down a glass of alcohol-free mineral water and tried to buck up my ideas.
          Soon after having performed the above deeds, I was aware, thanks to an old edition, of the fact that this same awful gap in a hexameter occurred in the same poem twice, the second hiatus being almost identical to the first one:

hunc quoque, nam mediis fervoribus acrior instat,
arcebis gravido pecori, armentaque pasces
sole recens orto aut noctem ducentibus astris.
(Book 3, v. 155).

          I had no choice. I had to try to understand the good reasons Vergil must have had to make the short final ĭ of pecorĭ  sound as though it were a long ī, which is utterly impossible, or like a short ĭ in front of at least two consonants, which is a lot more imaginable.
          After having mulled over this issue I concluded that in these two verses, each one being a rhythmical entity comparable to a lexeme or, at worst, to a syntagm, the space between ĭ and ă must be filled by a double jj, pronounced like in ĭcuius, that is [kujjus]. The same jj was most likely heard in other cases as well, for instance in nom. pl. Grai  [grăjjī] from the Propertius’ verse quoted above. Because I do not believe that the a in Graius was long, any more than the a in pictaï [piktăjjī]:

dives equum, dives pictaï vestis et auri;
(Aeneis 9, 26).

          Having thus established the ancient scansion, I reread the famous poem once again, feeling overwhelmed with happiness and aesthetic pleasure, as I had been once many years ago, when I was puzzled by the long in Homer’s ὁπόσᾱ:

ἠδ᾿ ὁπόσᾱ τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγη (Ιλ. Ω 7).

          Oh, how deep a relief it was to have, at last, twigged, that this was a merger of the short α with the following augment, that is ὁπόσᾰᵔἐτολύπευσε !

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

Graeculus (69)
(14.09.16)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Roger-Bôtan meinte dazu am 15.09.16:
Am schwierigsten war nicht die Arbeit selbst, sondern die Veröffentlichung hier, wegen der Sonderzeichen, Kursif, Fettschrift usw. Ich musste den Text bereits 21 mal überarbeiten. Hoffentlich ist er jetzt endlich fehlerfrei.
Graeculus (69) antwortete darauf am 15.09.16:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Roger-Bôtan schrieb daraufhin am 15.09.16:
Und wohin denn sonst mit ihm? Es ist doch ein Fragesatz. Obschon die Frage rhetorisch ist.

 toltec-head (27.05.17)
Unter unsern gewöhnlichen Handlungen ist nicht Eine unter Tausend, die uns selbst angehe (...). Schau doch nur mal diesenBusybody, der mit keichender Brust, triefenden Augen, ungewaschen und ungekämmt, nach Mitternacht aus seiner Bücherkammer hervorschleicht, von dem denkt du wohl, er forsche in den Büchern, wie er immer mehr und mehr ein in Muße rechtschaffner Mann, zufriedener und weiser werden könne? Nichts von Alle dem! Er will, und sollt´s ihm auch das Leben kosten, die Nachwelt das Sylbenmaaß des plautinischen Verses lehren; und die wahre Lesart eines lateinischen Wortes herstellen. Wer giebt nicht gerne Gesundheit, Ruhe und Leben hin, um Klicks und Ruhm, so unnütz, leicht und falsch die eingetauschte Münze auch sein mag?

Nur weil ich gerade zufällig drüber stolper.

 Roger-Bôtan äußerte darauf am 31.05.17:
Oh shame upon me. Man hat mich durchschaut.
(Antwort korrigiert am 31.05.2017)
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram