Solo tú
Gedicht zum Thema Liebeserklärung
von Aguaraha
Anmerkung von Aguaraha:
Hier die Sinngemäße Übersetzung (es reimt sich nicht mehr, ... und klingt einfach nicht):
Nur du
Mein Herz schlägt den ganzen Tag,
schlägt damit ich leben kann.
Ab den Zeitpunkt wo ich dich sah,
schlägt es auch für dich.
Zum Leben werden tausend Sachen nötig,
von Brot und Wein bis Reime und Prosa.
Ich benötige all das aber viel mehr,
benötige ich deine Liebe.
Ich habe ein Leben vor mir,
eins liegt bereits zurück.
Aber heute und jetzt,
zählst nur du und niemand sonst.
Kommentare zu diesem Text
es klingt gut wenn man es sich vorliest. leider verstehe ich nur bruchteile.
das ist schade. könntest du nicht für nichtspanischkönner eine kleine übersetzung, klar ich weiß, es ist nicht dasselbe in deutsch. aber dann würde ich den inhalt verstehen. lg redangel. die bereut nicht weiter spanisch gelernt zu haben in der volkshochschule, als dieser mann neben dem sie saß ihr auf die nerven ging.
das ist schade. könntest du nicht für nichtspanischkönner eine kleine übersetzung, klar ich weiß, es ist nicht dasselbe in deutsch. aber dann würde ich den inhalt verstehen. lg redangel. die bereut nicht weiter spanisch gelernt zu haben in der volkshochschule, als dieser mann neben dem sie saß ihr auf die nerven ging.
Mache ich doch gerne, ... und ... schon fertig.
Aber, ... sag mal, ... du hast wg. einer Nervensäge das Spanischlernen aufgeben?
Aber, ... sag mal, ... du hast wg. einer Nervensäge das Spanischlernen aufgeben?
die klügere gab nach damals. danke nochmals für die übersetzung.
schön. lg angie
schön. lg angie
Werefrog (22)
(01.09.05)
(01.09.05)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
... noch lange Summend im Ohr verweilen - ui, ... danke für so viel Lob!
Ich habe bewusst mehrmals in einen Absatz das gleiche Verb verwendet, vielleicht ist es deshalb ein bisschen Ohrwurm.
Ich habe bewusst mehrmals in einen Absatz das gleiche Verb verwendet, vielleicht ist es deshalb ein bisschen Ohrwurm.