O rosto do cavalo

Gedankengedicht zum Thema Bewusstsein

von  Roger-Bôtan

Os animais não dormem nunca. Como um muro
De pedra estão velando por o mundo escuro.

Com cornos lisos faz frufru na fraca
Palha a cabeça escarpada da vaca.
Oprimiu-a uma pedregosa frente
Dividindo dois pómulos arcaicos,
Por isso os seus olhos, lentos e apáticos,
Giram em círculo penosamente.

O rosto do cavalo é mais bonito
E mais sábio. Ele entende cada grito.
Ele ouve falar as folhas e as pedras,
Ele ouve também as vozes das feras;
Atento, ele ouve na velha boscagem
O rouxinol que canta na ramagem.

A quem pode contar, tudo sabendo,
Tantas prodigiosas visões?
A noite está profunda, o firmamento
Enche-se de constelações.
Está de guarda como um cavaleiro,
O vento joga com o pêlo ligeiro,
Dois olhos ardem como mundos grandes,
As crinas, púrpura imperial, caem flutuantes.

E se o homem pudesse ver um dia
A cara mágica, ele arrancaria a
Sua débil língua para dá-la a esse
Cavalo mágico, pois a merece!

Nós ouviríamos palavras,
Como maçãs redondas e amplas,
Como o leite fresco afumadas,
Chamas mordazes que numa alma
Entram como numa cabana
E acendem a habitação parca
E a singeleza mobiliária,
Que nunca morrem, nem acabam,
Das quais belas canções se cantam.

Já o estábulo está vazio,
Os árvores teem partido,
A escassa aurora envolve os montes
E abre os campos para lavores,
E desde a sua jaula de perchas,
Tirando uma carreta, a égua
Está mirando, mansa e dócil,
Ao mundo misterioso e imóvel.


Anmerkung von Roger-Bôtan:

È a versão portuguesa do mesmo poema de N. Zabotski.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

eklisabuk (50)
(11.05.09)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Roger-Bôtan meinte dazu am 16.05.09:
Leider ist mir da ein Fehler unterlaufen, vielleicht auch nicht nur einer.
incendem wäre richtiger, oder auch incediam. Mein Portugiesisch ist leider nicht so ganz auf dem höchsten Niveau. Schade.
Ich werde das ganze nochmals corrigieren, wenn ich ein freies Wochenende habe.
eklisabuk (50) antwortete darauf am 13.11.09:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Roger-Bôtan schrieb daraufhin am 13.11.09:
Geht auch.
Das Word ist dumm: Will boscagem nicht kennen, steht aber in den Wörterbüchern.
Hobbes (38)
(08.07.22, 09:24)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Roger-Bôtan äußerte darauf am 14.07.22 um 11:31:
Das Gedicht is eigentlich aus dem Russischen übersetzt. Ich schrieb es vor vielen Jahren, um Portugiesisch zu üben. Das Original ist selbsnverständlich viel besser.
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram