Eifersucht früher und jetzt
Aphorismus zum Thema Eifersucht
von loslosch
Anmerkung von loslosch:
Aus aktuellem Anlass nachgefragt: Ist das ein Aphorismus?
Kommentare zu diesem Text
KoKa2110 (42)
(30.07.10)
(30.07.10)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Verunsichern? Ironie angekommen. Da waren doch mal irgendwo die Fetzen (Federn?) geflogen. Lothar
KoKa2110 (42) antwortete darauf am 30.07.10:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Huhu Lothar,
meine ganz persönliche Meinung:
Was ein Liebhaber argwöhnt, davon träumt er im Wachen.
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
Diese beiden Aussagen sind meiner Meinung nach Aphorismen. Wobei der erste Satz eher eine Lebensweisheit ist. Die Unterschiede zwischen den beiden Sätzen sehe ich in Aussage "Liebhaber" jmd. bestimmten also und "Eifersucht" ein Gefühl. Deswegen kann der Eifersuchtssatz für viele eine Allgemeinbedeutung haben, die eine kurze tiefsinnige Aussage haben, Eifersucht bezieht sich nicht automatisch auf eine Beziehung....eine Gültigkeit, die sich eben auch über 2000 Jahre lang halten kann.
Wobei mir der Eifersucht-Satz geläufiger ist.
Wenn deine Frage in der Anmerkung sich auf deinen ganzen Text bezieht, würde ich meinen, dass ist kein Apho sondern ein Vergleich oder eine Erörterung.
lieben Gruß
Sylvia
meine ganz persönliche Meinung:
Was ein Liebhaber argwöhnt, davon träumt er im Wachen.
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
Diese beiden Aussagen sind meiner Meinung nach Aphorismen. Wobei der erste Satz eher eine Lebensweisheit ist. Die Unterschiede zwischen den beiden Sätzen sehe ich in Aussage "Liebhaber" jmd. bestimmten also und "Eifersucht" ein Gefühl. Deswegen kann der Eifersuchtssatz für viele eine Allgemeinbedeutung haben, die eine kurze tiefsinnige Aussage haben, Eifersucht bezieht sich nicht automatisch auf eine Beziehung....eine Gültigkeit, die sich eben auch über 2000 Jahre lang halten kann.
Wobei mir der Eifersucht-Satz geläufiger ist.
Wenn deine Frage in der Anmerkung sich auf deinen ganzen Text bezieht, würde ich meinen, dass ist kein Apho sondern ein Vergleich oder eine Erörterung.
lieben Gruß
Sylvia
Feinsinnige Sezierung. Wobei der an sich zutreffende Hinweis auf Vergleich bzw. Erörterung mir signalisiert, dass Du den Hintergrund nicht kennst. Vor einigen Tagen gab es eine hitzige Debatte über offensichtlich misslungene Aphorismen einer kv-Autorin. Da flogen nur so die Federn, äh Fetzen. KoKa2110 scheint mehr zu wissen. Mehr saach ich nicht.
Mir ist kein neuer Aphorismus gelungen, nur die Zusammenführung von zwei verschiedenen, die große (nicht völlige, wie Du zu Recht anführst) Übereinstimmung aufweisen. Lothar
(Antwort korrigiert am 30.07.2010)
Mir ist kein neuer Aphorismus gelungen, nur die Zusammenführung von zwei verschiedenen, die große (nicht völlige, wie Du zu Recht anführst) Übereinstimmung aufweisen. Lothar
(Antwort korrigiert am 30.07.2010)
Manu (56)
(30.07.10)
(30.07.10)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Und manchmal wachsen die Federn nach, und man kämpft dann gegen Windmühlen. Danke. Lothar
Der lateinische Satz wie auch die elegante Übersetzung kann Aphorismus genannt werden, auch das Wortspiel Grillparzers (hat er oder hat er's nicht formuliert?).
Auch Aperçu, eine besonders pointierte oder spielerische Form des Aphorismus.
LG, Uli
Auch Aperçu, eine besonders pointierte oder spielerische Form des Aphorismus.
LG, Uli
Das Wortspiel hatte ich mit Schopenhauer konnotiert, aber Google zeigt mehrfach Grillparzer an. Früher sei das Zitat fälschlich Schleiermacher zugerechnet worden. Eines der schönsten Wortspiele der deutschen Sprache, denke ich. Lothar
In der Tat! - Ich sehe mich mal um, wer das sagte.
Laut Büchmann, Geflügelte Worte:
In Cervantes' Zwischenspiel "Der wachsame Psten" ("La guarda cuydadosa", Sz. 7) ruft der Soldat aus:
O zelos, zelos! Quan mejor os llamaran duelos, duelos!
Die Bearbeitung durch Hermann Kurz in Bd 2 der Sammlung "Spanisches Theater" (Leipzig 1917, S. 79) enthält die Übersetzung, die in fast gleichem Wortlaut Schleiermacher zugeschrieben wird, ohne daß man eine bibliographische Angabe machen kann:
O Eifersucht, Eifersucht, du Leidenschaft,
Die mit Eifer sucht,
Was Leiden schafft.
In Cervantes' Zwischenspiel "Der wachsame Psten" ("La guarda cuydadosa", Sz. 7) ruft der Soldat aus:
O zelos, zelos! Quan mejor os llamaran duelos, duelos!
Die Bearbeitung durch Hermann Kurz in Bd 2 der Sammlung "Spanisches Theater" (Leipzig 1917, S. 79) enthält die Übersetzung, die in fast gleichem Wortlaut Schleiermacher zugeschrieben wird, ohne daß man eine bibliographische Angabe machen kann:
O Eifersucht, Eifersucht, du Leidenschaft,
Die mit Eifer sucht,
Was Leiden schafft.
Unklare Gefechtslage. Schleiermacher ist 23 Jahre älter als Grillparzer. Er hat das vllt. genialerweise so übertragen, während Grillparzer die Doublette groß herausgestellt hat ohne Kenntnis der Übersetzung. Dann wären es unabhängige Resultate, wobei der erheblich ältere Schleiermacher dann vllt. doch das Urheberecht hätte. Lo
Eifersucht gehört zu den Dinge, ohne die wir nicht auskommen, die in großen Dosen aber tödlich sein kann.
Darum merke:
Eifersucht bei Aldi nur in kleinen Dosen erwerben!
Darum merke:
Eifersucht bei Aldi nur in kleinen Dosen erwerben!
Graeculus (69)
(02.06.17)
(02.06.17)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Ja, Lothi sattelt deshalb bereits erfolgreich um auf Spechtkinder;)
die spechtkinder sind doch vom armen schluckspecht.