Morgenlied für Louize Labé

Lied

von  JohannPeter

Komm, Louize, laß uns aufstehn

solch Morgen war uns nie -

schau nach den sieben Kindern:

schlafen sie?

Schlafen noch ein Weilchen

tief, mit offnem Mund

komm, wir suchen Veilchen -

pfeif dem Hund!

 

Louize, so eine Sonne

geht uns nicht wieder auf.

Mit solch einer riesigen Röte

beginnt nur einmal Tages Lauf.

Jag den Hund in die Wiese

laß ihn baden im Tau -

was für ein Morgen, Louize 

und du - so eine Frau...

 

Ein Morgen nur, und ein Leben

wäre für ihn kaum genug.

Würde es uns heut nicht geben

wäre die Welt nicht klug.

Hörst du den Kuckuck? Nein, zähl nicht

du brächest dir den Stab!

Allzukurz ist Vogels Atem.

Früh müssen wir ins Grab.

 

Schau, da blühen die Veilchen

bind dir im Gehn einen Strauß.

Der schwarze Hund findet leicht

in unserer Spur nach Haus...

Nun mach dich schön, Louize

derweil ich Kaffee koch.

Sind die Kinder schon munter?

Nein, sie schlafen noch.




Anmerkung von JohannPeter:

Louize Labé - Dichterin, Lyon, um 1550. Überliefert sind von ihr 24 Sonette, nachgedichtet von Rilke und Zech, 
der erste näher am Text, der zweite näher am Gefühl der Dichterin, was (für mich) den Gedichten besser ansteht.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

Dieter Wal (58)
(28.05.23, 18:30)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 JohannPeter meinte dazu am 28.05.23 um 18:56:
Danke für dieses tolle Kompliment. Leider bin ich des Französischen, expl. Altfranzösischen, nicht mächtig, kann aber die Unterschiede der dichterischen Nachempfindung der besten deutschsprachigen Übertragungen (s.o.) zuordnen. Rilke mag wohl im Sprachgestus näher am Original sein, Zech ist es zweifellos in der sinnlichen Bildhaftigkeit, und das dürfte den Sonetten der schönen Seilerin weit mehr entsprechen.
Mit Gruß - JohannP.
Dieter Wal (58) antwortete darauf am 28.05.23 um 19:15:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 JohannPeter schrieb daraufhin am 28.05.23 um 21:24:
Die Originalsprache hat freilich immer ihr eigenes, originäres Leben. Übersetzen (nachdichten) kann man daher auch als Imperativ verstehen: Üb' ersetzen!
Im Moment habe ich gar keine zweisprachige Ausgabe, muß ich direkt bei book looken...
Danke aber für den Anstoß, auch wenn ich fürs Französische wegen anderen Projekts gerade keine Zeit erübrigen kann. Aber bissel was geht allewei...
Dieter Wal (58) äußerte darauf am 29.05.23 um 15:42:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 JohannPeter ergänzte dazu am 29.05.23 um 20:16:
Danke für diese sehr anschauliche Beschreibung deiner Annäherung zu Louize Labé, und ich wäre froh, solchen Weg auch nochmal gehen zu können. Leider geben das meine aktuellen Valenzen nicht her, ich muß andere Prioritäten setzen, die - bei gutem Gelingen - die Aussicht haben werden, neue Erkenntnisse über eine mir sehr nahe Autorin in die Welt zu geben. Sie würde in gut 2 Jahren ihren 125. Geburtstag begehen, und zu diesem Jubiläum habe ich mir eine deadline gesetzt (und setzen müssen). Ich bin nicht mehr der Jüngste...
Wie aber schon zuvor angedeutet, werde ich versuchen, das Mindestmögliche noch einmal nachzuarbeiten, für deinen Anstoß dazu jedenfalls vielen Dank.

Antwort geändert am 29.05.2023 um 20:17 Uhr
Dieter Wal (58) meinte dazu am 29.05.23 um 21:04:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 blauefrau (28.05.23, 19:53)
Das Lied gefällt mir ganz außerordentlich gut.
Ich kannte die Dichterin noch gar nicht und werde mich jetzt mit ihr beschäftigen. Lieber Gruß blauefrau

 JohannPeter meinte dazu am 29.05.23 um 14:52:
Danke fürs Kompliment und die Empfehlung. Als ich sie entdeckte, war sie für mich auch eine wirkliche Überraschung. Meine Lieblingssonette (übers. Zech) sind das 1. und das 9.
LG zurück!
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram