Wenn vierzig Winter deine Stirn umnachten
Sonett zum Thema Alter
von Möllerkies
Anmerkung von Möllerkies:
Übersetzungsübung
Kommentare zu diesem Text
fdöobsah (54)
(19.11.18)
(19.11.18)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
@fdöobsah: Es gibt unterschiedliche Leser, solche, die Schönheit in modernem Gewand lesen möchten und andere, die sich an der antiken Schönheit des ollen Bill erfreuen. Will sagen, dass solche Übersetzungsversuche ihre Berechtigung behalten, besonders wenn sie gelingen.
fdöobsah (54) antwortete darauf am 19.11.18:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
seine oder dessen? das lässt sich für den nachlesenden nicht mehr entwirren. jedenfalls in der (vermutlichen) nachbearbeitung elegant gelöst.
Hallo fdöobsah,
danke für das "Hats off". Danke auch für den Änderungsvorschlag ("dessen" statt "seiner"), dem ich allerdings nicht folge (auch losloschs Kommentar bestätigt ja deine Anmerkung "vermutlich überflüssig"). Besonderen Dank aber für die interessante Überlegung, dass mein Gedicht nach vierhundert Wintern auch von sich selbst spricht: dass es in "ausgefransten Lumpen" geht und besser einen jungen Spross zeugen sollte. Da ist was dran, aber natürlich ist es viel einfacher gesagt als getan.
Viele Grüße
Martin
danke für das "Hats off". Danke auch für den Änderungsvorschlag ("dessen" statt "seiner"), dem ich allerdings nicht folge (auch losloschs Kommentar bestätigt ja deine Anmerkung "vermutlich überflüssig"). Besonderen Dank aber für die interessante Überlegung, dass mein Gedicht nach vierhundert Wintern auch von sich selbst spricht: dass es in "ausgefransten Lumpen" geht und besser einen jungen Spross zeugen sollte. Da ist was dran, aber natürlich ist es viel einfacher gesagt als getan.
Viele Grüße
Martin
Ekki und loslosch, auch euch vielen Dank für eure Anmerkungen. loslosch, tatsächlich habe ich die Strophe nach fdöobsahs Kommentar nicht geändert.
fdöobsah (54) meinte dazu am 20.11.18:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Sehr gelungen. LG
Danke, Armin.
Wer wurde denn da übersetzt???
LG TT
LG TT
zu meiner schande: ich habe noch nie was längeres von shakes.... gelesen, diesem unumschränkten sonett-könig.
Genau, Tasso, es ist das Sonnet 2 des ollen Billy (und den gibt's nicht bei Ikea).