Wenn vierzig Winter deine Stirn umnachten

Sonett zum Thema Alter

von  Möllerkies

Wenn vierzig Winter deine Stirn umnachten
und Furchen in das Feld der Schönheit treiben,
wird von den jetzt so viel bestaunten Trachten
nur ausgefranster Lumpen übrig bleiben.
   
Dann auf die Frage, wohin du befohlen
die Schönheit und den Glanz der rüst’gen Tage,
auf deine Augen weisen, auf die hohlen,
das wäre Schande und verdiente Klage.
 
Viel besser achtest du der Schönheit Huld,
wenn du den eig’nen Spross bezeugen heißt:
»Begleiche, holdes Kind, des Alters Schuld!«,
und seine Schönheit deine auch beweist.
 
Das hieße neu entstehn, bist du auch alt,
und warm dein Blut zu sehn, fühlst du’s auch kalt.


Anmerkung von Möllerkies:

Übersetzungsübung

Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren

Kommentare zu diesem Text

fdöobsah (54)
(19.11.18)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 EkkehartMittelberg meinte dazu am 19.11.18:
@fdöobsah: Es gibt unterschiedliche Leser, solche, die Schönheit in modernem Gewand lesen möchten und andere, die sich an der antiken Schönheit des ollen Bill erfreuen. Will sagen, dass solche Übersetzungsversuche ihre Berechtigung behalten, besonders wenn sie gelingen.
fdöobsah (54) antwortete darauf am 19.11.18:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 loslosch schrieb daraufhin am 19.11.18:
seine oder dessen? das lässt sich für den nachlesenden nicht mehr entwirren. jedenfalls in der (vermutlichen) nachbearbeitung elegant gelöst.

 Möllerkies äußerte darauf am 20.11.18:
Hallo fdöobsah,

danke für das "Hats off". Danke auch für den Änderungsvorschlag ("dessen" statt "seiner"), dem ich allerdings nicht folge (auch losloschs Kommentar bestätigt ja deine Anmerkung "vermutlich überflüssig"). Besonderen Dank aber für die interessante Überlegung, dass mein Gedicht nach vierhundert Wintern auch von sich selbst spricht: dass es in "ausgefransten Lumpen" geht und besser einen jungen Spross zeugen sollte. Da ist was dran, aber natürlich ist es viel einfacher gesagt als getan.

Viele Grüße
Martin

 Möllerkies ergänzte dazu am 20.11.18:
Ekki und loslosch, auch euch vielen Dank für eure Anmerkungen. loslosch, tatsächlich habe ich die Strophe nach fdöobsahs Kommentar nicht geändert.
fdöobsah (54) meinte dazu am 20.11.18:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 AZU20 (19.11.18)
Sehr gelungen. LG

 Möllerkies meinte dazu am 20.11.18:
Danke, Armin.

 TassoTuwas (19.11.18)
Wer wurde denn da übersetzt???
LG TT

 loslosch meinte dazu am 19.11.18:
zu meiner schande: ich habe noch nie was längeres von shakes.... gelesen, diesem unumschränkten sonett-könig.

 Möllerkies meinte dazu am 20.11.18:
Genau, Tasso, es ist das  Sonnet 2 des ollen Billy (und den gibt's nicht bei Ikea).
Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram