Nach Le Havre vielleicht mit Blaise Cendrars
Prolog zum Thema Feigheit
von eiskimo
Anmerkung von eiskimo:
Inspiriert von Blaise Cendrars, den ich duch Zufall endeckte, irgendwo im Zug nach Westen
Kommentare zu diesem Text
ich war 25!
Nice weekend Luga
Nice weekend Luga
Ganz hinten in meiner Erinnerung weiß ich, dass ich Blaise Cendrars gelesen habe und ihn gut fand. Vielleicht fand ich ihn gut, weil er gerade in meinem Umfeld angesagt war – von Leuten, die mehr Ahnung von Literatur hatten, als ich?
In meinem Bücherschrank finde ich seinen "Moloch" und blättere zur Übersicht seiner anderen Werke. Bei den Titeln ZIGEUNER-RHAPSODIEN und KLEINE NEGERMÄRCHEN muss ich grinsen und frage mich, welche Titel für eine Neu-Übersetzung wohl deutsche Übersetzer wählten, um nicht gegen die "political correctness" zu verstoßen. Bei der deutschen Übergründlichkeit sicher für einige ein existenzielles Problem ...
Entspannte Grüße in die Nacht ... und: gerne gelesen, Deinen Text.
Inge
In meinem Bücherschrank finde ich seinen "Moloch" und blättere zur Übersicht seiner anderen Werke. Bei den Titeln ZIGEUNER-RHAPSODIEN und KLEINE NEGERMÄRCHEN muss ich grinsen und frage mich, welche Titel für eine Neu-Übersetzung wohl deutsche Übersetzer wählten, um nicht gegen die "political correctness" zu verstoßen. Bei der deutschen Übergründlichkeit sicher für einige ein existenzielles Problem ...
Entspannte Grüße in die Nacht ... und: gerne gelesen, Deinen Text.
Inge
Die Übersetzer könnten ev. zu einer List greifen und nach Franz Liszt Rhapsodien die Neuübersetzung überlisten als "ungarische Rhapsodien" (ob "Dur" oder "Moll" ist Wurscht) zu verkaufen probiert, oder?
mit den Märchen wird's schwieriger... (vielleicht Bizet's Carmen?)
elgé luga
mit den Märchen wird's schwieriger... (vielleicht Bizet's Carmen?)
elgé luga
Wie gut, dass ich keine Übersetzer*in bin!
Ich wuchs mit dem Sarotti-Mohr auf und sang: "Ce - a - effeff - e - e, trink nich soviel Kahaffee; nicht für Kinder ist der Tü-hü-hürkentrank, schwächt die Nerven, macht sie bla-ha-hass und krank, sei doch kein Muselmann, der das nicht lassen kann."
Kinder werden erst durch Erwachsene zu Rassisten. Die sprachlichen Einschränkungen nehmen dem unbefangenen Schreiber*in ( ) die Authentizität und Leichtigkeit ... und manchmal die Lust, überhaupt für andere lesbar zu schreiben.
Deine Anregungen in Ehren, aber die "Carmen"-Brücke erschließt sich mir nicht.
Ich finde wieder Grillparzer bestätigt: "Ein Dichter lässt sich nicht übersetzen."
Ein schmunzelnder Morgengruß
von der (Pingel-) Inge
Ich wuchs mit dem Sarotti-Mohr auf und sang: "Ce - a - effeff - e - e, trink nich soviel Kahaffee; nicht für Kinder ist der Tü-hü-hürkentrank, schwächt die Nerven, macht sie bla-ha-hass und krank, sei doch kein Muselmann, der das nicht lassen kann."
Kinder werden erst durch Erwachsene zu Rassisten. Die sprachlichen Einschränkungen nehmen dem unbefangenen Schreiber*in ( ) die Authentizität und Leichtigkeit ... und manchmal die Lust, überhaupt für andere lesbar zu schreiben.
Deine Anregungen in Ehren, aber die "Carmen"-Brücke erschließt sich mir nicht.
Ich finde wieder Grillparzer bestätigt: "Ein Dichter lässt sich nicht übersetzen."
Ein schmunzelnder Morgengruß
von der (Pingel-) Inge
Danke, dass Ihr diese Tirade gegen den zögerlichen Jungmann so ausführlich würdigt
Ich freue mich auch für Cendrars
LG
Eiskimo
Ich freue mich auch für Cendrars
LG
Eiskimo