September, which is National Translation Month

Experimenteller Text zum Thema Assoziation

von  lugarex

Motto:

Rasiermesser zu Bart ist nicht meine Art!

In die neue Woche ein guter Start! 


There lived a certain man in Russia long ago

He was big and strong, in his eyes a flaming glow

Most people looked at him with terror and with fear

But to Moscow chicks he was such a lovely dear (Boney M. aus Wiki)


Da gab es im Kreml einen unglücklichen Zar

im Land wo einmal Rasputin war

Einmal Putin lebte, oder Raz Putin war

das ist das Gleiche aber nicht das Selbe 

Wie könnte man es verdeutlichen oder verdeutschen?

“Raz” ausgesprochen “rass”  heisst “einmal” auf slowakisch

ergo

Raz Putin gleich auch Rasputin
(Einmal Putin immer Putin?)

oder wie denn, wo denn, was denn?

“Deva” (auspr. “dewa”) Deutsch Maid

der von dort oben endete in Fluss Neva

(zum Leid nicht nur einer Dame und mancher Eva…)

Bald sollte (treu gemäss seinen Sprüchen vom Untergang)
Revolution ausbrechen
bolschewiki wie schreibt das Wort wiki Большевики

Cár Nikolaj pil ruský čaj a spíval po francouzky eins cvaj draj
Zar Nikolaj trank russischen Tee und sang auf französisch Eins, Zwei, Drei...

Lost in translation?




Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 AchterZwerg (12.09.22, 16:44)
Im Prinzip (und jenseits der Fehlerquote) ein sehr gutes Gedicht, finnich. :)
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram