Motto:
Rasiermesser zu Bart ist nicht meine Art!
In die neue Woche ein guter Start!
There lived a certain man in Russia long ago
He was big and strong, in his eyes a flaming glow
Most people looked at him with terror and with fear
But to Moscow chicks he was such a lovely dear (Boney M. aus Wiki)
Da gab es im Kreml einen unglücklichen Zar
im Land wo einmal Rasputin war
Einmal Putin lebte, oder Raz Putin war
das ist das Gleiche aber nicht das Selbe
Wie könnte man es verdeutlichen oder verdeutschen?
“Raz” ausgesprochen “rass” heisst “einmal” auf slowakisch
ergo
Raz Putin gleich auch Rasputin
(Einmal Putin immer Putin?)
oder wie denn, wo denn, was denn?
“Deva” (auspr. “dewa”) Deutsch Maid
der von dort oben endete in Fluss Neva
(zum Leid nicht nur einer Dame und mancher Eva…)
Bald sollte (treu gemäss seinen Sprüchen vom Untergang)
Revolution ausbrechen
bolschewiki wie schreibt das Wort wiki Большевики
Cár Nikolaj pil ruský čaj a spíval po francouzky eins cvaj draj
Zar Nikolaj trank russischen Tee und sang auf französisch Eins, Zwei, Drei...
Lost in translation?