Frankophilie oder über den Tellerrand geschaut

Glosse zum Thema Europa

von  eiskimo

Französisch für  ÜBER DEN TELLERAND HINAUS...... (plus loin que le bout du nez)

Warum sagen die Franzosen, wenn wir Deutschen einen FROSCH im Hals haben, qu´ils ont un CHAT (eine Katze!) dans la gorge? Wahrscheinlich, weil sie die Frösche  für ihre HAUTE CUISINE brauchen!
Warum wird jenseits des Rheins der SCHWAMM geworfen (l´éponge), wenn wir hier – viel weniger aggressiv –  das HANDTUCH werfen?
Warum haben die nur HÜHNERFLEISCH  nackt (la chair de poule) , wo wir immerhin GÄNSEHAUT verspüren?
Aber: Wenn wir anfangen, auf eigenen FÜßEN zu STEHEN, FLIEGEN die schon mit eigenen FLÜGELN (voler de ses propres ailes) – pourquoi?
Und ein Kind, das bei uns  ZU HEIß GEBADET -,  wurde drüben gewiegt, aber TROP PRES DU MUR (zu dicht an der Mauer).
Ist ein Mann hier schlicht IMPOTENT, ROLLT er in Frankreich gleich AUF DER FELGE – il roule sur la jante...
Und das deutsche Luder, das sich ehrgeizig NACH OBEN SCHLÄFT, würde als Französin PROMOTION CANAPé betreiben. Oh, lala...
Klingt das arrogant oder HOCHNÄSIG? Dann habe ich HÖHER GEFURZT ALS MEIN ARSCH – j´ai pété plus haut que mon cul....
Und sage PARDON! Dass die Sprache unserer Nachbarn eine Bereicherung ist, das behaupte ich aber weiterhin!

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

Graeculus (69)
(29.03.18)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram