Tüdeligkeiten an’n Frohstücksdisk
Dialog zum Thema Unverständnis
von Saira
Anmerkung von Saira:
Übersetzungshilfe: (Plattdeutsch/ Hochdeutsch)
Erich und Tilda sitzen am Frühstückstisch. Erich ist schon mächtig tütelig, Tilda dagegen noch sehr plietsch.
Erich: „Gestern war ich bei Emma in ihrem lütten Laden einkaufen.“
Tilda: „Ja, ja. Nun tütel nicht rum und iss das Ei, bevor es kalt wird.“
Erich: „Du,Tilda, da gab es Schuhe, so vom Designer im Angebot. Alle linken Schuhe waren zwei Nummern kleiner als die rechten. Und die wurden gekauft, wie verrückt. Die Kleinen werden sich beim Laufen weiten, meinte eine Frau und die zu großen wäscht werden heiß gewaschen.“
Tilda: „Was erzählst du da nur für einen Blödsinn!“
Erich: „Doch Tilda, und Emma hatte Käse aus Italien von dem Ramazotti. 100 Gramm für 180 Euro. Die ging weg wie nix.“
Tilda: „Erich, du Dummkopf, der Emma-Laden hat doch letztes Jahr dicht gemacht.“
Erich: „Nein, Tilda, du irrst dich. Vorhin habe ich doch noch die Brötchen und Zeitung eingekauft und was glaubst du wohl, woher ich das Paar Schuhe und den Käse herhabe?“
Tilda folgt Erichs Blick und sieht in der Diele ein Paar unterschiedlich große Schuhe und auf dem Schuhschränkchen eine Ecke Käse liegen.
Kommentare zu diesem Text
wer solch einen Erich hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
Liebe Grüße
Ekki
genau das macht einen Erich so liebenswert.
Danke und liebe Grüße
Sigi
kiek an, ik heff twee verscheden Socken an'e Fööt.
Een swatten un een grönen. Segg mol, bedüüt dat wat?
Ik glöv de Wasmaschin is kaputt gahn.
Hartlik gröten
TT
dat is ja een Dööntje mit dien Socken! Hauptsaak, de Foten blieven mooi warm!
Hartlik Gröten un een Neeijahrknuddels
dien Deern
Sigi
Die Frage ist, wo hat Erich die Schuhe und den Käse her, wenn es den Laden gar nicht mehr gibt?
In den Dialektvideos vom Goethe Instititut, die Mondschein neulich gepostet hat, habe ich ein wunderbares plattdeutsches Wort gelernt: Huulbessen für Staubsauger. Dieses werde ich eingehochdeutscht in meinen Wortschatz übernehmen.
disse Fraag pusselt ok in mien Dööts
Un wat dat plattdüütsche Woordje „Huulbessen“ angeiht – dat is würrelk een lüstig Snack. Dat gifft ok „Stoffsuger“ darför.
Dank ok för dat Hart!
Hartlik Gröten
Saira
Nett erzählt. Obwohl...ohne Übersetzung ginge es auch.
Aber...so ersparst du uns das Googeln.
Ne, passt schon.
Es grüßt
Teo
ich freue mich, dass dir die Geschichte gefällt
Danke und liebe Grüße
Sigi
freu mich, dass die Übersetzung hilfreich ist
das ist witzig (außer für Tilda), und ein paar schöne und seltene Wörter sind auch dabei.
Liebe Grüße,
Dirk
ich liebe es, mit besonderen Wörtern zu spielen – sie bringen Farbe in eine Erzählung.
Danke und herzliche Grüße
Sigi
zwar überrascht es nicht wenig, dass es außer dem "Glücksklee" (Teo) noch andere Wesen gibt, die vull plietsch durch die Gegend straucheln, aber ich gönne es ihnen. -
Tilda hat es zwar nicht wirklich leicht, dafür aber immer was zu lachen.
Unsereiner muss sich dafür ins Forum bequemen ...
in Forum kann ik mi mitunner Kringels in de Buuk laggen, aver daar fallt een nich all Daag’n Kluut Botter in d’Ries. (aber man hat nicht alle Tage das Glück).
Holl di munter un alltied bovenup (Bleib gesund und allzeit fröhlich)
Hartlik Gröten
Sigi