Tüdeligkeiten an’n Frohstücksdisk

Dialog zum Thema Unverständnis

von  Saira

Erich un Tilda sitten an'n Frohstücksdisk. Erich is schon bannig tüdelig, Tilda daartegen noch vull plietsch. 

 

Erich: „Güstern war ik bi Emma in ehr lütten Laden inkopen.“


Tilda: „Ja, ja. Nu tüdel nich rüm un iss dat Ei, bevör dat koolt warrt.“


Erich: „Du, Tilda, dar geevs Schohe, so von'n Designer in'n Angebood. All linke Schoh weren twee Nümmer kleener as de rechten. Un de wurren koept, as rappelkopppsk. De Kleenen wurrn sik bi'n Lopen wieden, seggt een Wiev, un de to groten wurrn heet wasken.“


Tilda: „Wat vertellst du dar blot för'n Tanterlatant!“


Erich: „Doch Tilda, un Emma had Kees ut Italien von'n Ramazotti. 100 Gramm för 180 Euro. De gung weg wo nix.“


Tilda: „Erich, du Töffel, de Emma-Laden hett doch lest Jahr dicht mookt.“


Erich: „Nee, Tilda, du deist di vergaloppiern. Vörhen heb ik doch noch de Krinthstuutjes un de Blaadje inkoopt un wat glöövst du woll, woher ik dat Paar Schohe un de Kees herhebb?“


Tilda folgt Erichs Kiekje un süht in de Deel een Paar ünnerscheedlich groot Schohe un op'n Schohskamnett een Knibbel Kees.

 

 

 

 

 

©Sigrun Al-Badri/ 2025





Anmerkung von Saira:

Übersetzungshilfe: (Plattdeutsch/ Hochdeutsch)
 
 
Erich und Tilda sitzen am Frühstückstisch. Erich ist schon mächtig tütelig, Tilda dagegen noch sehr plietsch.
 
Erich: „Gestern war ich bei Emma in ihrem lütten Laden einkaufen.“
 
Tilda: „Ja, ja. Nun tütel nicht rum und iss das Ei, bevor es kalt wird.“
 
Erich: „Du,Tilda, da gab es Schuhe, so vom Designer im Angebot. Alle linken Schuhe waren zwei Nummern kleiner als die rechten. Und die wurden gekauft, wie verrückt. Die Kleinen werden sich beim Laufen weiten, meinte eine Frau und die zu großen wäscht werden heiß gewaschen.“
 
Tilda: „Was erzählst du da nur für einen Blödsinn!“
 
Erich: „Doch Tilda, und Emma hatte Käse aus Italien von dem Ramazotti. 100 Gramm für 180 Euro. Die ging weg wie nix.“
 
Tilda: „Erich, du Dummkopf, der Emma-Laden hat doch letztes Jahr dicht gemacht.“
 
Erich: „Nein, Tilda, du irrst dich. Vorhin habe ich doch noch die Brötchen und Zeitung eingekauft und was glaubst du wohl, woher ich das Paar Schuhe und den Käse herhabe?“
 
Tilda folgt Erichs Blick und sieht in der Diele ein Paar unterschiedlich große Schuhe und auf dem Schuhschränkchen eine Ecke Käse liegen.

Hinweis: Der Verfasser wünscht generell keine Kommentare von AndreasGüntherThieme.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 EkkehartMittelberg (02.01.25, 11:32)
Hallo Sigi,

wer solch einen Erich hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.

Liebe Grüße
Ekki

 Saira meinte dazu am 02.01.25 um 19:14:
Moin Ekki,

genau das macht einen Erich so liebenswert.
 
Danke und liebe Grüße
Sigi

 TassoTuwas (02.01.25, 12:11)
Mien leef deern,
kiek an, ik heff twee verscheden Socken an'e Fööt.
Een swatten un een grönen. Segg mol, bedüüt dat wat?
Ik glöv de Wasmaschin is kaputt gahn.
Hartlik gröten
TT

 Saira antwortete darauf am 02.01.25 um 19:15:
Moin, mien leeve Fründ Tasso,
 
dat is ja een Dööntje mit dien Socken! Hauptsaak, de Foten blieven mooi warm!
 
Hartlik Gröten un een Neeijahrknuddels
dien Deern
Sigi

 Klemm (02.01.25, 12:24)
Danke <3 !

Die Frage ist, wo hat Erich die Schuhe und den Käse her, wenn es den Laden gar nicht mehr gibt?

In den Dialektvideos vom Goethe Instititut, die Mondschein neulich gepostet hat, habe ich ein wunderbares plattdeutsches Wort gelernt: Huulbessen für Staubsauger. Dieses werde ich eingehochdeutscht in meinen Wortschatz übernehmen.

 Saira schrieb daraufhin am 02.01.25 um 19:17:
Leeve Klemm,
 
disse Fraag pusselt ok in mien Dööts :(
 
Un wat dat plattdüütsche Woordje „Huulbessen“ angeiht – dat is würrelk een lüstig Snack. Dat gifft ok „Stoffsuger“ darför.
 
Dank ok för dat Hart!
 
Hartlik Gröten
Saira

 Teo (02.01.25, 15:40)
Na Sigi, du kennst Geschichten!
Nett erzählt. Obwohl...ohne Übersetzung ginge es auch.
Aber...so ersparst du uns das Googeln.
Ne, passt schon.
Es grüßt
Teo

 Saira äußerte darauf am 02.01.25 um 19:18:
Moin Teo,
 
ich freue mich, dass dir die Geschichte gefällt :)
 
Danke und liebe Grüße
Sigi

 Regina ergänzte dazu am 03.01.25 um 08:11:
Danke für die Übersetzung. Mir als süddeutsche ist das Platt nicht geläufig.

 Saira meinte dazu am 03.01.25 um 09:44:
Moin Gina,

freu mich, dass die Übersetzung hilfreich ist :)

 Didi.Costaire (02.01.25, 15:58)
Moin Sigi,

das ist witzig (außer für Tilda), und ein paar schöne und seltene Wörter sind auch dabei.

Liebe Grüße, 
Dirk

 Saira meinte dazu am 02.01.25 um 19:18:
Moin Dirk,
 
ich liebe es, mit besonderen Wörtern zu spielen – sie bringen Farbe in eine Erzählung.
 
Danke und herzliche Grüße
Sigi

 AchterZwerg (03.01.25, 07:43)
Liebe Sigi,

zwar überrascht es nicht wenig, dass es außer dem "Glücksklee" (Teo) noch andere Wesen gibt, die vull plietsch durch die Gegend straucheln, aber ich gönne es ihnen. -

Tilda hat es zwar nicht wirklich leicht, dafür aber immer was zu lachen.

Unsereiner muss sich dafür ins Forum bequemen ... :D

 Saira meinte dazu am 03.01.25 um 10:02:
Moin Heidrun,
 
in Forum kann ik mi mitunner Kringels in de Buuk laggen, aver daar fallt een nich all Daag’n Kluut Botter in d’Ries. (aber man hat nicht alle Tage das Glück).
 
Holl di munter un alltied bovenup (Bleib gesund und allzeit fröhlich)
 
Hartlik Gröten
Sigi
Zur Zeit online: