Siemi hett de Büxen an
Dialog zum Thema Erkenntnis
von Saira
Anmerkung von Saira:
Übersetzung:
„Du Fiete, Siemi maakt maal wedder Alarm und sniertjed.“
„Du Fiete, Siemi macht mal wieder Alarm und spuckt.“
„Wat is dat Probleem? Dann kümmer di üm ehr!“
„Was ist das Problem? Dann kümmere dich um sie!“
„Dat maak ik, sietdeem se bi uns is. Du wullst se hebben, nich ik! Se is ennelk DIEN Kindje!“
„Das mach ich, seitdem sie bei uns ist. Du wolltest sie haben, nicht ich! Sie ist schließlich DEIN Kind!“
„Ik hebb kien Tied för sükse Dingsen! Butendeem mutt ik nödig ut de Büx un daarna mutt ik mi verpuusten.“
„Ich habe keine Zeit für solche Sachen! Außerdem muss ich dringend zur Toilette und danach muss ich mich ausruhen.“
Twee Stünnen later ...
Zwei Stunden später …
„Erna, mien Hartenslievste, kookst du uns een Koffje?“
„Erna, meine Herzallerliebste, kochst du uns einen Kaffee?“
„Van wegen Fiete, dat maakst du maal fein sülven. Siemi bruukt glieks dat vull Putzprogramm, anners verseggt se hör Deenst.“
„Von wegen Fiete, das machst du mal schön selber. Siemi braucht gleich das volle Reinigungsprogramm, sonst verweigert sie ihren Dienst.“
„Wat denn, hest du dat denn noch nich daan?“
„Was denn, hast du das denn noch nicht getan?“
„Nee Fiete, ik hebb de Nöös vull daarvan. Dat is dien Kindje un dien Upgaav!“
„Nein Fiete, ich habe die Nase voll davon. Das ist dein Kind und deine Aufgabe!“
„Hm. … Du, segg mol, wo is egentlik uns oll Koffjemaschin?“
„Hm. … Du, sag mal, wo ist eigentlich unsere alte Kaffeemaschine?“
„Dat Ding steiht up de Ofdack.“
„Das Ding steht auf dem Dachboden.“
„Ik haal dat Deel herunner. Segg maal, wisk sük uns Jung nich för sien eerst Verbliev een Koffjevullautomaat de bölken kann, so as Siemi?“
„Ich hole das Teil herunter. Sag mal, wünscht sich nicht unser Junge für seiner erste Wohnung einen Kaffeevollautomaten, der laut rufen kann, so wie Siemi?“
Erna nickkoppt un grient.
Erna nickt und grinst.
Kommentare zu diesem Text
Fietje ist zwar ein fauler Hund, aber er weiß sich zu helfen.
Lachende Grüße
Ekki
de Fiete is en utverfuterten Fent. (Der Fiete hat es faustdick hinter den Ohren)😊
Hartlik Gröten
Sigi
(05.08.22, 09:43)
ik denk ja mitunner, dat daar en kleen Trüggelmors (kleiner zudringlicher Mensch) binnen sitt😊.
Dank för dien Kiekin!
Hartlik Gröten
Sigrun
(05.08.22, 09:44)
ik frei mi, dat du Plattdüütsk geern magst😊.
Dank för dien Besöök!
Hartlik Gröten
Sigrun
es ist schön, das zu lesen.
Nach Jahrzehnten in der Fremde holt mich der Klang wieder zurück in die Sprache des Dorfes an der Grenze von Marsch und Geest, und plötzlich sind die Worte wieder da, die ich vergessen glaubte.
Herzlich Dank dafür
TT
dien Woordjes bedüden mi vööl un beröhren mien Hart .
Hartlik Gröten
Sigrun
Gutes Thema: Die Überflüssigkeit modisch-modernistischen Schnickschnacks, und amüsant abgehandelt als Dialog des Platt schnackenden Ehepaars Fiete und Erna, das den Automaten schließlich an den Sohn entsorgt und die früher gebrauchte Vorrichtung - wahrscheinlich für Melitta-Filterkaffee - vom Dachboden holt.
Wo spricht man diese Plattvariante? Mir ist nur die holsteinische vertraut.
"Butendeem" für außerdem - bei uns hätte "Ok" (auch) genügt ...
Gruß Quoth
ik frei mi över dien mooi Gedanken to Fiete, Erna un Siemi😊.
Ik hebb Plattdüütsk dör mien Grootmoder kennenlehrt un mi in disse Mundaard glieks verkiekt. Üm mien Körtgeschichten to vertalen, bruuk ik mitunner en Woordenbook (in Ostfriesichem Platt/ nördlich und östlich Ostfriesland).
Hartlik Gröten
Saira
Gefällt mir sehr..
Hartlik Grööten