Übersetzungsbemühungen
Satire zum Thema Hilfe/ Hilflosigkeit
von loslosch
Kommentare zu diesem Text
AronManfeld (43)
(10.11.12)
(10.11.12)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
der herr professor, jg. 1926, heißt richtig werner krenkel. eine kapazität mit internat. renommée. vllt. hat er "nur" fehler dritter übernommen. hier seine vita:
krenkel
lo
krenkel
lo
Lothar, ich habe es immer für übertrieben gehalten, dass ein Dichter mit seinem Übersetzer stehen oder fallen könne. Nachdem ich deine Satire gelesen habe, ändere ich meine Meinung.
darf ich daraus schließen, dass du keine einzige minute beim lesen vertan hast, ekki? ich werde gleich prüfen, obs im netz noch andere, korrekte übersetzungen gibt.
nein, keine anderen. die lat. quelle muss ich korrigieren. die story stammt zwar von sueton, aber die zitierte passage ist von plinius dem jüngeren. werde ich im text korrigieren. das ändert aber kein jota an meiner kritik. t.t. lo
nein, keine anderen. die lat. quelle muss ich korrigieren. die story stammt zwar von sueton, aber die zitierte passage ist von plinius dem jüngeren. werde ich im text korrigieren. das ändert aber kein jota an meiner kritik. t.t. lo
Regentrude (53)
(10.11.12)
(10.11.12)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
ob das der emeritus aus rostock liest?
ja, er hats versucht. der römer sagt: ultra posse nemo obligatur. frei, sehr frei übersetzt: man kann keinen ochsen melken. properz meint: in magnis et voluisse sat est. in großen dingen genügt es, es ehrlich gewollt zu haben. lieben dank, silke lolo
ja, er hats versucht. der römer sagt: ultra posse nemo obligatur. frei, sehr frei übersetzt: man kann keinen ochsen melken. properz meint: in magnis et voluisse sat est. in großen dingen genügt es, es ehrlich gewollt zu haben. lieben dank, silke lolo