Un esperimento

Villanelle zum Thema Kommunikation/ Dialog

von  Didi.Costaire

Dieser Text ist Teil der Serie  7 Jahre - 7 Verse
Voglio conoscere la ragazza.
Parlo l'Italiano un pochino.
Spero che non faccio tante Patzer.
 
Io ho proposto una piazza
a Torino per un Cappuccino.
Voglio conoscere la ragazza.
 
Ordino »Espresso di Lavazza!
Anche un Berlino fosse fino.«
Spero che non faccio tante Patzer.
 
»L'Oberkellner« porta mia tazza
e per lei un bicchiere: vino.
Voglio conoscere la ragazza.
 
Lei compiace e sghignazza
quando benedo il »Grigio Pino«.
Spero che non faccio tante Patzer.
 
Narro che ho sotto la matratza
tutti miei dischi di He~ino.
Voglio conoscere la ragazza.
Spero che non faccio tante Patzer.


Anmerkung von Didi.Costaire:

Jorges Kommentar unter meiner gestrigen Villanelle
hat mich spontan animiert, es doch auch einmal
mit meinem Küchen-Italienisch zu probieren
und den außergewöhnlichen Wohlklang dieser Sprache zu nutzen.
Zum Inhalt:
Ein deutscher Turin-Besucher, der etwas Italienisch spricht,
schildert seinen Versuch, eine Einheimische kennenzulernen.
Er hofft, dass sein Vokabular nicht zu fehlerhaft ist,
stellt sich dabei jedoch nicht besonders geschickt an.
Immerhin gelingt es ihm, sie auf ein Getränk einzuladen,
und er bringt die Italienerin sogar zum Grinsen.
Vielleicht kann er auch mit seiner Plattensammlung punkten...
(07.08.2014)

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 EkkehartMittelberg (07.08.14)
Un esperimento allegro che eccita l'imitazione

Liebe Grüße
Ekki

 Didi.Costaire meinte dazu am 07.08.14:
Ciao Ekki,
non lo credo veramente, ma leggere qualche Denglish fosse anche allegro.
Grazie e tanti saluti, Didi

 Jorge (07.08.14)
Dass ein spanischer Anstoß den Dirk gleich ins Italienische stürzt - ohne irgendeine Beziehung zum europäischen Fußball - das kann nur an dem italienischen Fräuleinchen oder an dem Cappuccino liegen.
saludos
Jorge

 Didi.Costaire antwortete darauf am 07.08.14:
Hallo Jorge,
dein Anstoß war ein Traumpass. Da musste ich einfach weiter nach vorne stürmen und vollenden. Der Spaß am Spiel mit den italienischen Worten stand dabei im Vordergrund.
Danke und liebe Grüße, Dirk
chichi† (80)
(07.08.14)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Didi.Costaire schrieb daraufhin am 07.08.14:
Möglicherweise kennt sie den Interpreten nicht und wird neugierig.
Danke fürs Kommentieren und schöne Grüße, Dirk
LottaManguetti (59)
(07.08.14)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Didi.Costaire äußerte darauf am 07.08.14:
Ciao Lotta,
ich hatte schon die Befürchtung, dass es kaum jemand versteht. Dass es nicht so ist, freut mich!
Danke für deinen Kommentar und liebe Grüße, Dirk
janna (66)
(07.08.14)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Didi.Costaire ergänzte dazu am 07.08.14:
Ich freue mich, dass du die komische Tante entdeckt hast!
Danke für deinen Kommentar und liebe Grüße, Dirk

 Irma (07.08.14)
Ähnliche Patzer macht auch Google-Übersatzer! ) Mi piace! LG Irma (oder um mit Heino zu johlen: "M-aa-m-aaa" mia)
(Kommentar korrigiert am 07.08.2014)

 Didi.Costaire meinte dazu am 07.08.14:
Ich dachte schon fast, du wolltest mir Heintje für Heino verkaufen, aber letzterer hat tatsächlich auch sein Mamma-Lied.
Danke fürs Kommentieren und liebe Grüße, Dirk

 TassoTuwas (07.08.14)
Hallo Dirk,
ich sag mal "tutto bene" aber das Gedicht nehme ich nächstes Jahr mit zu Mama Ricci nach Igea Marina (sie macht die beste Lasagne der Welt) und lass es mir übersetzen.
Ob sie dann noch für mich kocht?? )))
Liebe Grüsse
TT

 Didi.Costaire meinte dazu am 07.08.14:
Hallo Tasso,
das Gedicht enthält nichts Schmutziges. Du kannst dich also beruhigt an Mamas Tisch setzen, am besten stilecht-deutsch, mit kurzer Hose und Gesundheitslatschen.
Falls sie das Gedicht tatsächlich liest, berichte mal!
Danke und liebe Grüße, Dirk
Fabi (50)
(07.08.14)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Didi.Costaire meinte dazu am 07.08.14:
Natürlich habe ich keine Heino-Platten unter der Matratze, dafür aber einen Karton mit Asterix-Heften unterm Bett - mit Troubadix als Stellvertreter.
Danke fürs Kommentieren und liebe Grüße, Dirk

 sandfarben (16.12.14)
Mammamia quanti errori.... non far vedere questa poesia ad un italiano
christa

 Didi.Costaire meinte dazu am 17.12.14:
Ciao Christa,
forse anche lei hanno qualche divertimento...
Grazie per il tuo commento e tanti saluti, Dirk

 harzgebirgler (09.05.17)
man merkt der sprache an, reich an vokalen, / daß doch im süden wärm’re sonnen strahlen - / das hört man auch O SOLE MIO an / wenn es wer wie caruso singen kann! beste abendgrüße von henning

 Didi.Costaire meinte dazu am 10.05.17:
.
In Italienisch klingen all die Lieder.
Das Deutsche wirkt da eher etwas bieder.

Danke fürs Kommentieren und beste Grüße, Dirk
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram