Mit dem Schwein Schwein haben

Satire zum Thema Tiere

von  loslosch

Suum cuique pulchrum est (Cicero, 106 v. Chr. bis 43 v. Chr.; Tusculanae disputationes). Jedem ist das Seine schön. Oder: Jedem gefällt das Seine (im Gegensatz zum Fremden).[/b]

Ein grandioser Übersetzungsfehler wäre: Jedem ist die Seine schön. Obwohl es stimmt, jedenfalls im Prinzip. Wo steht denn geschrieben, dass man nicht aus dem Lateinischen übertragen darf: Einem jeden der Schweine gefällt es? Wenn die stämmigen Tiere in der Suhle Borsten und Schwarte pflegen, gefällt es doch einem jeden und einer jeden. Und sie finden am Ende gar einander schön. Sus sui pulcher. Genau, ein Schwein findet das andere schön.

Schweinereien bei Übersetzungen aus dem Lateinischen sind manchmal erlaubt. Und schön.


Anmerkung von loslosch:

Eine Sa-tiere.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 Didi.Costaire (22.11.12)
Porca miseria...

 loslosch meinte dazu am 22.11.12:
armes schwein (porca misera).

oskar fliegt zum WE nach paris. - dieses dumme schwein. - seine frau fliegt mit. - dieses arme ... lo

 ViktorVanHynthersin (22.11.12)
Schwein haben oder nicht haben, das ist hier die Frage )
Borstige Grüße
Viktor

 loslosch antwortete darauf am 22.11.12:
sein oder design ... lo
drhumoriscausa (60)
(22.11.12)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 loslosch schrieb daraufhin am 22.11.12:
marzipan? kannten die nicht. versuchs mit crustulum (zuckerwerk; hehee, auch zuckerwerkchen!). schlechter wär saccharum (zucker). fürs reimen als variante.

das quieken der schweine war hier schon:  unsagbar.

viel erfolg, humordoktor lo
drhumoriscausa (60) äußerte darauf am 24.11.12:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 loslosch ergänzte dazu am 24.11.12:
panis crustulus (kuchen mit zuckerkruste, nachlatinisiert, adjektivisch). akkusativ wäre panem crustulum. meinten die römischen kurienkardinale.

 EkkehartMittelberg (22.11.12)
Angesichts des Spruchs von Cicero fragt man sich, ob so noch Neid aufkommen kann.
Eine wahre Begebenheit zum 'Schwein haben' (1949): Ein amerikanischer Besatzungssoldat ist Pensionsgast bei einem westfälischen Bauern. Jonny nimmt am Schützenfest teil, das wieder gefeiert wird. Der Bauer zu Jonny: "Na, haste denn ein Tänzchen mit meiner Tochter gemacht? Jonny, der schon etwas Deutsch kann und höflich sein will: "Sorry, das schwere Schwein habe ich noch nicht gehabt."

 loslosch meinte dazu am 22.11.12:
vom englisch-lehrer (im dienstbegleitenden unterricht).

Brite in D lernt an der ampel deutsch. entgeht einem unfall. Ein passant: da haben sie noch mal schwein gehabt. - Was heißt schwein gehabt? – na, glück gehabt.

Abends beim empfang. Die dame begrüßt ihre gäste. Zum briten: ich freue mich, sie kennen zu lernen. Brite: „ich hatte dieses schwein noch nicht.“ t.t. lo
Gruszka (62)
(22.11.12)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 loslosch meinte dazu am 22.11.12:
die philosophische stelle hast du gut herausgepult, irene. lo
AchterZwerg (65) meinte dazu am 23.11.12:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 loslosch meinte dazu am 23.11.12:
du schriebest es und ich verstand erst nicht. dann verstund ich es doch. im ernst: das imperfekt hat was von imperfectum, distanz schaffendem.

das wollen WIR nicht. danke, heidrun lo
Gruszka (62) meinte dazu am 23.11.12:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
ichbinelvis1951 (64)
(06.04.13)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 loslosch meinte dazu am 06.04.13:
Faber est suae quisque fortunae. jeder ist seines glückes schmied. quisque heißt jeder, und du hörst das quieken ... lo
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram