Lateinische Internet-Kreszenz

Satire zum Thema Urteilsvermögen

von  loslosch

Omnes demobiles, una formosior ceteris, nam et habitus adiuavabat (Quelle nach imperium-romanum.com: Hofkaplan Bartholinus über die Frauen in Linz a. d. Donau, anno 1515). Alle beweglich, eine formvollendeter als die anderen; denn auch das Äußere nötigte Bewunderung ab [wörtl.: das Äußere ermutigte].

Der Hofkaplan muss ein schlimmer Finger gewesen sein. Oder er dachte einfach zu viel nach, stellte sachfremde Erwägungen an, wie diese: "demobiles". Das Wort existiert nicht, nur als Grundform mobilis, Pl. mobiles, was so viel heißt wie beweglich, gelegentlich auch in der Bedeutung: leicht zu bewegen - bezogen allerdings nur aufs Material!

Demobiles, das hat etwas Eigenständiges: De-mobiles, etwa demobilisierte (Frauen), oder in schlichtem Deutsch: abgerüstet, entmilitarisiert. Also präziser zu übersetzen. Frisch gewagt!

Alle abgerüstet [besser als entrüstet]. Eine formvollendeter als die anderen ...

Dieser Kaplan hat später den Karriereweg verpasst, seltsamerweise; denn er blieb unbekannt. Versuch einer Ehrenrettung posthum.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 franky (21.11.11)
Hi lieber Lothar,

Der Kaplan hatte bestimmt nichts gegen das Zölibat einzuwenden, er konnte die polyfone Beischlafszenerie voll auskosten. Und wenn das mit der „Mobiles“ ihm noch weiter behilflig war, waren der Bevölkerunsexplosion keine Grenzen gesetzt.
Sehr interessant was du da zu berichten weißt.

LG Franky

 loslosch meinte dazu am 21.11.11:
felix austria ... bei euch ging es innerkirchlich immer schon ganz locker zu, franky. einen guten morgen dir. lothar

 EkkehartMittelberg (21.11.11)
Lieber Lothar,
die wörtliche Übersetzung von demobiles =“unbeweglich“ hat der Kaplan sicher nicht gemeint.
Dein Vorschlag „abgerüstet“ hat Charme, weil er auf die Amazonen unter den Frauen anspielt.
Ich frage mich, was ich unter einer gerüsteten Frau verstehen würde. Da fällt mir „schlagfertig“ ein. Schlagfertige Frauen mag ich. Und wie ist es mit den abgerüsteten Damen. Da kommt mir der banale Spruch in den Sinn: „Alles hat seine Zeit.“))))
Ekki

 loslosch antwortete darauf am 21.11.11:
man könnte auch "entrüstet" übersetzen. die dames sind aus ihrer rüstung (fassung) geraten. fassungslos oder gar bloß. [etymologisch gecheckt.] t.t. lothar
RobertaRupp (48)
(22.11.11)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 loslosch schrieb daraufhin am 22.11.11:
ja, frau wortspielerin. je höher das angehäufte vermögen, um so größer die unabhängigkeit im urteil. lothar, für dein sicheres urteil dankend
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram