Sprachregeln
Glosse zum Thema Sprache/ Sprachen
von loslosch
Anmerkung von loslosch:
Solch ein Text in der Oberstufe erschwert so manchem Lateinlehrer das Geschäft.
Kommentare zu diesem Text
Klopfstock (60)
(13.05.10)
(13.05.10)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Lothar,der inspirierende ...
Man nehme "gleil". Uraltes dt. Wort. Soviel wie üppig wuchernd. Das tun die eingekellerten Kartoffeln, wenn sie ein Lichtlein entdecken, bilden geile Triebe. Oder das unschön erscheinende "krass". Aus dem Lateinischen "crassus" (fett, fruchtbar, derb).
Dein geiles Morgengedichtlein bitte kopieren und bei Dir einstellen. Ich mach dann einen Verbesserungsvorschlag: [...] Gemeint ist das letzte Wort. Lothar
Man nehme "gleil". Uraltes dt. Wort. Soviel wie üppig wuchernd. Das tun die eingekellerten Kartoffeln, wenn sie ein Lichtlein entdecken, bilden geile Triebe. Oder das unschön erscheinende "krass". Aus dem Lateinischen "crassus" (fett, fruchtbar, derb).
Dein geiles Morgengedichtlein bitte kopieren und bei Dir einstellen. Ich mach dann einen Verbesserungsvorschlag: [...] Gemeint ist das letzte Wort. Lothar
Klopfstock (60) antwortete darauf am 13.05.10:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
elvis1951 (59)
(13.05.10)
(13.05.10)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Wobei Seneca hier eigentlich was Richtiges gesagt hat (ich kannte das Zitat bisher nicht, obwohl ich schon 15000 gelesen hab) - vor allem an die Adresse der Schreibenden im Internet. In meinen Worten: Bitte keinen Seelenstriptease! Hehe, das passt, geht in meine Sammlung.
;-) Lothar
Die genaue Übersetzung: Leichte Sorgen reden, gewaltige betäuben. Wie auch immer, es passt, so oder so.
(Antwort korrigiert am 13.05.2010)
;-) Lothar
Die genaue Übersetzung: Leichte Sorgen reden, gewaltige betäuben. Wie auch immer, es passt, so oder so.
(Antwort korrigiert am 13.05.2010)